德语二级笔译:重视积累,厚积薄发
2008年7月我进入外文出版社德文部工作。刚一入职就听说了全国翻译专业资格考试,据说这个考试与我们的职称挂钩,必须通过。同事劝我趁着刚刚走出校园,书本上的知识还没有忘,趁热打铁拿下二级笔译资格证。而那时的我正沉浸在摆脱繁琐的论文和考试的兴奋和初入职场的茫然之中,决定暂时搁置这件事,来年再考。
转眼到了2009年,因为中国成为法兰克福书展的主宾国,我们部门从年初开始一直忙于参展书目的翻译、编辑工作,我手中的翻译工作也一直没停过。忙碌之中,我只是抽空报了名,就再也无暇顾及考试的事情。直到国庆节之后,我才腾出空来备考,而此时距离考试还有一个多月。
首先我找来德语二级翻译考试大纲,先熟悉一下考试的基本要求和题型。我们的笔译考试分为两部分:第一部分是综合能力测试,主要考查对德语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力;第二部分是笔译实务,主要考查德汉互译的技巧和能力。综合能力测试和我们大学时的英语四六级考试很像,共包括50道词汇和语法的选择题,20道阅读理解选择题和30个完形填空。而笔译实务包括德译汉、汉译德各两篇,和我平时的工作内容很接近。所不同的是,考试中德译汉比重较大,占了60分,而平时我做汉译德更多一些。
接着我试做了一下样题,给自己摸个底。词汇题一直是我的弱项,从大学考英语四六级开始,从四个长相相近的单词中选出正确的一个一直是我最主要的失分点。此时临时抱佛脚已经来不及了,我不可能在一个月的时间里迅速扩充词汇量,只能依靠先前的积累,在考前这段时间拾遗补漏。阅读理解和完形填空则是我擅长的。做阅读理解时不需要知道每一个单词的意思,只要把握文章的大义就可以了。而完形填空看似很难,其实静下心来一琢磨就会发现,需要填空的词都是一些简单的基本词汇。在整张卷子中,我的弱项和强项各占50分。我对自己的要求是,在词汇题中尽量拿分,在阅读理解和完形填空中尽量不失分。这样一来,虽然拿高分是不可能了,但是及格还是有希望的。笔译实务相对容易一些,我平时的工作就是最好的积累,而之前繁重的翻译任务无异于强化训练。虽然平时很少做德译中,但是凭借几年的德语功底,理解文章大意不成问题,而将德语转化成母语也是可以应付的。我还特地请教了一下参加过考试和阅卷的同事,得知这一部分扣分还是挺严格的,错译、漏译都有可能会丢分。所以我个人觉得,虽然翻译学理论繁多,但是在考试中还是按部就班,尽量忠实于原文,同时兼顾译入语的语言习惯,尽量使译文通顺、地道。可能有些人在工作中习惯对原文进行编译,做一些补充或删减,我认为这在考试中是要不得的。
虽然对考试做到了心中有数,但是我对自己能否顺利通过考试心里还是没底。就在这种忐忑不安中,考试的日子如期而至。虽然题型都很熟悉,但是由于长时间没有参加这种考试,在答题速度和时间分配上没有控制好,所以整个考试显得很紧张。尤其是在下午的笔译实务中,我将大部分时间花在了德译中上,以至于翻完两篇德文文章后时间已经所剩无几。值得庆幸的是,中译德两篇文章篇幅很短,内容也是我所熟悉的。依稀记得有一篇是关于中国传统建筑的,而我在之前刚好翻译过中国民间艺术系列图书,这方面的内容多少有所涉及,所以几乎是一气呵成,在考试结束前及时地答完了考卷。
经过漫长的等待,考试结果终于出来了(比之前承诺的时间晚了很多,让我倍受煎熬)。当考试成绩出现在电脑屏幕上的一瞬间,我的心已经提到了嗓子眼。值得庆幸的是,我顺利地通过了考试。成绩和我之前的估计一致,综合能力部分打了个擦边球,笔译实务的成绩高一点。
现在看来,翻译资格考试说易也易,说难也难。说它容易,是因为这种水平考试不需要临时抱佛脚,不用在考试之前把自己搞得焦头烂额;说它难,是因为应对这种考试需要厚积薄发,平时的点滴积累都是在为考试做准备,否则仅凭考前突击很难顺利通过考试。我的考试经验可以用八个字总结:重视积累,厚积薄发。这不仅是应对翻译资格考试的良方,也是我们作为外语学习者和翻译工作者应该时刻牢记的。
(《重视积累,厚积薄发——德语二级笔译考后感》,第一届全国翻译专业资格(水平)考试征文纪念奖作品,作者:黄锐)
(编辑:lj)