日语翻译:翻译行业的规范化任重道远
我是一个英语和日语翻译,学习外语多年,在翻译方面也积累了一点经验。一直想考个证书什么的来检验一下自己的学习效果。但是,因为是自学,报考时有时会遇到一些限制。我第一次了解全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI,以下简称“翻译资格考试”)是在2004年3月。那时,我在一家贸易公司工作,空闲之余爱浏览网站。一天,无意中看到有关翻译资格考试的消息,当时我就有点心潮澎湃,很想去试试。后来得知当年下半年将试点日语考试,我更萌发了参加考试的念头。
9月初,我邮购了刚刚出版的《日语二级翻译口笔译考试大纲》(当时尚无指定教材),收到后按照考试时间要求做了样题,过了,心里有底了,估计正式通过没有问题,结果也是一次就通过。考试之前并没有做特别的准备,只是多年来一直喜欢研习翻译罢了。2005年11月,我在第二次参加英语二级笔译考试时通过了,也不觉得有什么,因为刚过合格线,说明还有许多地方需要提高。唯一感到欣慰的是,我们是从高中时才开始学习英语的,两年后就是漫长的自学之路,而日语我完全是自学的;在那次日语试点考试之一的上海考区,约有56人参加日语二级笔译考试,通过的也只有7人,也许我是唯一自学的。所以,如果你通过了考试,不要沾沾自喜,说明你花了时间,不过自己还是需要继续努力。没有通过,也不要气馁、埋怨,说明自己花的时间不够,或者平时学习时走马观花不仔细。气馁和埋怨于事无补,浪费的是时间和精力。
有时看到消息说,有的同行在翻译公司做了几年,也获得过公司或客户的好评,却未通过考试。究其原因,自然是多方面的,但是忽视质,可能是其中的原因之一吧。要知道,翻译公司是盈利性公司,其翻译行为自然属于商业行为,由于时间限制,不可能每次成品都做到字斟句酌,自然不能和考试的阅卷要求相提并论。所以有时同行未通过考试,也是可以理解的。我曾经在2家翻译公司做过,公司提供给客户的译文也不是没有问题,因为客户对翻译成品的要求不一样,有高有低,很少有客户要求提交的翻译成品达到出版级要求的。而我听过考试推介会,听说阅卷标准是按照出版级要求操作的,自然败北的不在少数,通过的分数也不是很高。
这里我想说说备考教材和参考书,仅供报考的同行参考。如果时间多,使用指定教材当然最好了;如果时间不够,使用其他教材也是可以的,殊途同归嘛。关键是研习译文及翻译时要一丝不苟,尽量弄懂所有问题,不要急于求成,作完了事。在翻译的质和量上,既要重视量,更要重视质,不然就是滥竽充数,翻译水平决不会有实质性的提高。说到参考书,英语方面我推荐陆谷孙先生主编的《英汉大词典(第2版)》(上海译文出版社,收词22万条)和吴景荣、程镇球两位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆)以及姚小平先生主编的《汉英词典(第3版)》(外语教学与研究出版社),这些参考书都堪称经典,值得信赖。日语方面,我觉得商务印书馆出版的《现代日汉大词典》和《新汉日词典》很不错。不过,这两本词典均是20世纪80年代编写的,估计有些新词查不到。
大家参加考试、获得证书的目的各不相同,其中之一就是希望通过获得证书找到一份理想的工作。不过,有了证书,有时求职却并不尽如人意。出现这种情况原因是多方面的。首先,现在的各种证书太多,令人眼花缭乱。英语方面有:大学英语四六级证书、专业英语四八级证书、剑桥商务英语证书、国际交流英语考试(托业考试)证书、雅思证书、托福证书、GRE证书等等。涉及翻译的证书也有全国翻译专业资格(水平)证书、全国外语翻译证书、上海外语口译证书等。日语方面有:日语能力考试(JLPT) 证书、J.TEST考试证书、BJT商务日语考试证书、STBJ考试证书、上海外语口译证书(日语类)、全国翻译资格考试证书、JSST日语标准口语考试证书、大学日语四六级考试证书、日语专业四八级考试证书、全国外语翻译证书(日语类)等。证书多了,用人单位自然就很迷茫,不知道哪个证书适合本单位的岗位要求。其次,各种证书的考核要求有高有低,使得用人单位对持证者的翻译水平也认识不清。第三,一些证书开考的时间不长或者推介力度不够,很多用人单位还不知道有这回事。比如,如果你去翻译公司应聘,也许人事主管根本就不知道有CATTI证书,他们知道的就是专业英语四八级证书或者日语能力考试一级证书等等。拿我来说,在接触的用人单位中,知道CATTI证书的就寥寥无几。
针对上述情况,我觉得可以从以下几方面入手,以使翻译资格考试持续、健康发展,最终使翻译行业走向规范化、正规化。一、加大翻译资格考试的宣传力度,使更多的人了解考试的意义及将其纳入职业资格证书制度的重要性,为更多的人从事翻译职业提供支持。二、尽快制定《中华人民共和国翻译法》,规范翻译市场,杜绝恶性竞争、价格战,防止粗制滥造产品的出现。既然将翻译资格证书纳入职业资格证书制度,就应该真正实行资格准入,否则就是一句空话,违背了其初衷。三、参照国外做法,对各级别的翻译从业人员推荐建议报酬制度,保护翻译从业人员的正当合法利益。四、利用各种手段(比如,在各种招聘会上设立展台向用人单位及求职者进行宣传)推介翻译资格考试,扩大其影响力,使翻译从业人员获得更好的发展空间。这样一来,翻译资格考试必将更加深入人心,其社会影响力必将越来越大,我国的翻译事业也必将引来一个高质量大发展、大繁荣的辉煌时期。
(《翻译行业的规范化任重道远》,第一届全国翻译专业资格(水平)考试征文优秀奖作品,作者:梁甫超)
(编辑:lj)