翻译资格考试征文:CATTI照进现实
1-CATTI印象
初识CATTI,回忆起来是在2005年念大学的时候,当时本人还在四川的成都大学念书。由于大二考了CET-4,成绩优秀,拿到了口试的机会。考场在四川大学,考完了,当天就在川大闲逛,接受一下名校的熏陶,感受一下在自己学校不能感受到的氛围。与同学在校园里闲晃之下,偶见CATTI培训班招生的宣传。才知道有这么个考试,貌似起点比较低。反倒是意识不够,没怎么注意这个考试,接下来就疏于关注了。
后来大三学校考设口译课程,从老师那里了解到了CATTI是权威的翻译考试。我的老师姓杨名柳川,是位女士,刚从四川大学毕业到成都大学任教。老师是2005年的英语口译三级获得者。我本人对口译深感兴趣,老师对我也提点蛮多,期望甚高。后来对日语学习心血来潮,加上后来大四TEM-8考试以及毕业找工作。口译学习时断时续,进步不大。整个人完全分了心,学习被撂到了一边。大四的时候,老师在大三年级考试口译方向的专业班,也时常叮嘱我们这些她指导过的大四的学生有空也来上课听一听,熏一熏。无奈心不在焉,分身乏术,竟一次也没去,回想起来,真是暴殄天物,愧对恩师,愧对CATTI领路人。
2-接触翻译工作
终于毕业了,海投简历,辗转于大小招聘会,混迹于各种面试。第一份工作是在成都民办学校当老师,干得不开心,遂辞掉了工作,一边再投简历面试,一边联系广州的亲戚,准备投奔于她,进军大城市。正准备背井离乡之际,成都一家外企翻译公司把我签下了。干了差不多一年的翻译,准确地讲是汉译英的专利翻译,工作出色,几个月就提升为Special Project 的成员,不出一月,又升为主管。我算是和翻译结下缘分了,可以说爱上翻译了。由于另外一个机会,来到上海的一家移民公司,做笔译,人手不够的时候也客串口译,打个替补。
3-准备CATTI考试
工作之余,本着最求进步的原则和对翻译的喜爱,2011年5月我将真真正正的直面CATTI。通过各种途径,了解到考试整体通过率不高,这也是考试权威的原因。考虑到初次考CATTI,难度也不小,先选择了笔译三级作为切入点。接下来,就是准备考试了,买教材,买模拟题,网上搜真题。毕竟古人说,兵马未动粮草先行。咱高举Practice makes perfect 的原则,下班闲暇之余,安排每天回家无论如何坚持看书联系两个小时。当然,有了工作,就不比学生了,下班很累,时不时加个班,回到家真的没精力了。好在我意志力还可以,加上周末尽量不安排其他事情,全情投入。也勉强坚持下来了。基本功打下了,然后就要应对时政英语了,下载了2009年和2010年的政府工作报告,领导人各种场合的讲话,积累了很多中国特色的固定表达法,尤其是在政府工作报告中才领略到了中国文化的博大精深以及英语语言的精妙语趣。这种醍醐灌顶,豁然开朗的快乐不是哪里都找得到的。
当然我也不是闲庭信步般的在翻译圣殿里随便转悠,我一直坚持的原则就是不管文章如何简单,如何复杂,我都模拟考试那样算好时间,一字一句,一笔一划,工工整整地写在纸上,完毕对照从参考译文一字一句的比较,人家这样和我有何不同?为什么人家这样翻译?还可以怎样翻译?我都是一篇一篇的认真对待。练习过程中,深感自己汉语文化功底浅薄,理解了意思,无法用通顺的中文表达出来,甚是尴尬。汉译英中,理解中文当然没有任何问题,问题是绞尽脑汁,搜肠刮肚也找不到一个合适的英语单词,悲哀!怎么说,咱也是视CET优秀等级为无物,TEM小菜一碟,也拿下过学校CCTV英语演讲比赛第三名的人。面对CATTI,说真的,那种泰山压顶的难度和那种有劲使不出来的郁闷所组成的挫败感难以言喻。
接下里,我自己不得不反思了。英语好不一定翻译的好。这句话在理。翻译是给别人看的,你能理解,不一定能使别人理解。这就是问题所在。我们这种义务教育体制下的英语学子,都是做选择题培养出来的,听说读写译,从小到大,貌似翻译实践最少。那么,我凭什么要求这个体制培养出的自己能对翻译烂熟于心,如庖丁解牛呢?认识到自己的弱点以后,回想起来,自然明白为什么通过率低了。
备战之外,我也涉猎许渊冲,张培基等大家的作品。那更是深感自己才疏学浅,孤陋寡闻。大师的作品当然不是浪得虚名了。凭借他们的作品的感召力,我也没有半途而废,坚持了下来。
五月底快到了,我的心情也蛮紧张的,倒不是说心疼几百块钱的报名费,自己耕耘几月,浇灌了大量的心血和精力,期待获得丰收。我又把以前做过的综合题再看一遍。实务题,我则是又做了一遍,加强了技法的理解和单词的印象。该背的表达法更是滚瓜烂熟。回忆起论坛里,没有通过的考生的抱怨,甚至谩骂不绝于耳,让我对自己拿下考试也没有绝对的把握,毕竟落败的考生也不是到此一游的。
考试当天综合还算顺利,毕竟这是咱们中国考生的拿手好戏。下午实务英译汉,是巨石阵的文章,以前很早我就听说过巨石阵,后来很多考友翻译不准确,我想要么是辞典不行,要么知识面浅薄。说明翻译还得是杂家啊。
考完后,对于成绩那是朝思暮想,差点就茶饭不思,甚至怒发冲冠了。8月份上海公布成绩了,打开查询界面的一刹那,血压飙升,心跳加快,头晕眼花,手脚冰凉,哈哈,啥症状都冒出来了,差点就两眼一闭,双腿一蹬,驾鹤西去了。综合71,实务64,赫然映入眼帘。涉险过关,阿弥陀佛,善哉善哉。高兴之余,便是冷静了。第一是笔译三级,级别相对较低,第二是分数惊险,九死一生。
4-抛砖引玉
作为翻译路途上探索前进的考生,我总结了一下经验和教训,纯属个人意见,望师弟师妹参考,也欢迎高手批评指正。
1.翻译是实践活儿,必须动笔动手,至于视译,对于初学者来说纯属扯淡。
2.和经典范文比较,找出差距,学些高人的译法。
3.坚持,重要性甚至超过前两条。
三条军规谨记在心,我也踏上了二级笔译的备考道路。
祝愿有志于翻译事业的考生心想事成,也祝愿中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室、中国外文局翻译专业资格考评中心蒸蒸日上!
(第一届全国翻译专业资格(水平)考试征文优秀奖作品,作者:滕飞)
(编辑:lj)