CATTI:漫漫考证路,浓浓阿语情
人生像是一场旅程,长途跋涉,遍布荆棘。在奋斗的过程中,总是会遇到曲折,遭遇坎坷,但只有全心全意的付出,才能无怨无悔于自己的选择。对于我来说,参加全国翻译专业资格(水平)考试就是一条漫漫的长路,有好几次我都与考试擦肩而过,但最后还是坚持了下来,一步一步朝着梦想努力。
记得最早关于听到翻译资格考试的消息,还是在2007年,当时我上大二,阿拉伯语作为小语种,除了每年一度高校的全国水平测试以外,一直没有什么规范的,全国性的证书类测试。偶然有一天,我听到一个高年级的师姐说到参加翻译资格考试的经历,心里又惊讶又羡慕:原还有这么高水平的考试啊!可是当时水平实在欠缺,这种考试连想都不敢想,更不要说通过了。但是心里有了一个懵懵懂懂的概念,把这场考试放在心里。
之后在学习的过程中,每当我做了一段翻译,觉得差不多可以的时候,就会想起翻译资格考试。作为一个阿语人,我的翻译达到考试的要求了吗?是真的能做一名合格的翻译吗?于是以此为鞭策,我对自己的要求愈发严格,总希望能上一个层次,精益求精。2008年5月11日,我终于报名参加了阿拉伯语专业二级笔译考试。记得那天考试的时候,作为一个初出茅庐的本科生,我带着一份初生牛犊不怕虎的青涩和稚气,遇到了许多没见过的师哥师姐。他们有的已经参加工作多年,虽然年龄差距很大,但是对我都很亲切,给我传授了许多翻译的经验。早上考察的是综合能力测试,当时我看着题目,总有种似曾相识的感觉。因为平时我总是有点马虎,做题目说话大部分依靠语感。虽然这样也不会造成什么大错,但是一直把坏习惯保留了下来,在我的脑海中也早已形成了许多错误的印象。
下午考的是笔译实务。阿翻中的量实在太大了,我一开始以为能有时间斟酌,但是最后发现根本没有时间思考。虽然带了字典,但是基本没有用上,考察的是整体翻译、结构、组词的能力。考试时间挺紧张的,我平时速度已经算是很快的了,但就是这样急赶慢赶,最后阿翻中还是花去了两个小时。大学时有位老师说过:翻译没有捷径可走,语言的世界里,没有懂和不懂,只有知道和不知道。会就是会,不会就是不会,没有什么好说的。考试的时候我深深体会到了这一点。
考完试,我感觉像是打了一场仗,大量集中的笔译让人非常疲惫。再看看周围一起考试的师哥师姐们,也有的脸涨得通红。两个月之后成绩出来了,查分的时候我非常紧张,总觉得自己有可能考不过。但是非常幸运的是,两门考试我都合格了。这对我来说是一个莫大的鼓励。
有一点非常遗憾的是,由于对自己没有信心,2008年我没有报名参加口译考试。觉得一年考两门有点不大现实,以后去考也没有什么差别。没想到这一拖,就拖了好几年,2009年我大学毕业,忙忙碌碌的写论文、实习,压根没想到去参加考试。翻译资格考试成了我心里的一个遗憾,一个总不能圆的梦。2010年,我早早的就关注了口译考试,在报名开始的第一天就赶紧报上了名。可是临近考试的前一个星期,却忽然要出差到另一个城市去,正好把考试的时间错过了。当时我非常惋惜,因为已经复习了好几个月了,觉得自己的状态也正适合考试。不过转念一想,再过一年考试也未尝不是一件好事,因为考试的复习可以鞭策我不断练习。
在漫长的等待中,我在今年5月28号参加了阿拉伯语专业二级口译考试。虽然只是五月底,但是北京已经非常闷热。口译考试还是安排在对外经贸大学,经过那熟悉的小草坪的时候,我不由的想起三年前也是在这个小草坪上等待考试。时间过得真快,我和翻译资格考试由最初的接触,到报名、拿证、错过,已经发生了许多故事。它带给我期待和欢喜,也带给我紧张和焦虑。
口译考试也分为上午和下午两场,上午是听力,下午是口译实务。意外的是,本来一个小时结束的口译实务,由于录音带的原因,延长了半个小时。为了保持教室安静,监考老师把门窗关的严严实实。所有考生在教室里汗流浃背,但大家都全神贯注的翻译,压抑闷热的天气让人窒息,但是对翻译共同的热爱让我们静下心来,全心投入考试。
考试结束后两个月,我从网上查询了自己的分数,顺利通过了!多年来的梦想,终于在我的努力下实现了。看着通过的分数,我忽然有些感慨,从2005年我来到北京,接触到阿拉伯语这门古老动人的语言,在它音乐般的韵律和节奏中发现了一个全新的世界,现在我完成这场考试,其中已经过了六年的时间了。从最初的字母,到现在的整段翻译;从咿呀学语,到流利口译,我不仅仅学会了翻译的技能,更学会何倾听另一个完全不同的民族的声音。在这六年时间里,我曾漫步金字塔下,在夕阳中与骑着白色骆驼的埃及警察聊天;也曾夜游尼罗河上,与疯狂旋转的阿拉伯舞娘忘情共舞;更曾在地中海边倾听涛声,看着来往奔跑的可爱孩子,听海边钓鱼的老人讲述传统的故事。这是一个完全陌生的世界,是阿拉伯语带着我,一步一步的踏上了这片非洲广袤的大地,一点一点接近了这个热情善良的民族。
从未知到了解,从陌生到熟悉,走过语言这座桥梁,我仿佛愈发亲近阿拉伯世界这位披着面纱的神秘美人,越来越感受到她有着难以抗拒的非凡魅力。感谢翻译资格考试,它不仅是对我能力的证明,更是我对阿语深情的纪念。希望在以后更长的日子里,我能带着对阿拉伯语的爱,带着对工作学习的热情,一路坚定的走下去!
(第一届全国翻译专业资格(水平)考试征文优秀奖作品,作者:陈静)
(编辑:lj)