重复学习法助我考取二级翻译资格证
拿到人事部的国家二级翻译笔译资格证书的时候,我激动的心情真的是难以形容,因为自己的努力没有白费,当然这也归功于我的良好的复习方法。而让我在这么短时间内便考取了二级翻译资格证的秘诀就是我的“重复学习法”。
所谓“重复学习法”,顾名思义,就是反复的学习。具体说来就是“反复听、反复看、反复读、反复练”。别小看了这四个“反复”,其实成功的奥秘就在其中。很多人在外语学习上大搞题海战术,还经常捧着一本单词书死记硬背。殊不知,长久下来,感觉积累到的东西很少,而大部分的学习内容不久就从脑海中“遗忘并删除”了。其实这里面有个很重要的原因就是,他们经常接触和学习新的知识、新的内容,而没有注重对之前学习成果的巩固,所以就像黑熊掰苞米一样,掰一个扔一个,到最后来手里也仅仅只剩下一个而已。这样的学习方式,往往事半功倍,费力而又不讨好。
孔子曰:“温故而知新”。我使用的重复学习法,注重的就是不断的巩固与复习,让所学的东西在重复中越发的牢固与扎实。可以说,自从参加工作后,我的外语水平就一落千丈,所以刚开始报名的时候我的心里非常忐忑。但是,我下定决心,一定要排除各种困难,把翻译资格证“拿下”。实际上整个备考的复习过程我只用了2个多月的时间,也只看了2本普通厚度的书,可能对其他人来说有些不可思议,但是事实胜于雄辩,“重复学习法”确实效果非常显著。
一、反复听 虽然我考的是笔译,貌似听力在考试中是派不上用场的,但是我锻炼听力主要是模拟一种外语环境,培养一种语言感觉,在潜移默化中学习一些词汇和表达,这对于翻译考试这种综合能力类的考试是非常有用的。除了每天晚上空闲时间听听中央台的外语新闻之外,我准备了一盘1小时左右的外语磁带,内容题材是新闻。这盘磁带里大概包括20多条新闻,我每天抽出一定的时间“细听”其中2条,直到这2条我已经熟练的掌握了其内容、词汇、表达方式,甚至都几乎能背下来的时候,我再听下2条。一般2条新闻要听20至30遍,甚至更多。利用这样的方式,我把一盘磁带里面的新闻都听得滚瓜烂熟,再听其他新闻的时候发现已经触类旁通了,我的听力就是这样在反复中练出来的。
二、反复看 我只准备了2本复习考试的书,一本是二级翻译考试的大纲,另一本我买的词汇+阅读练习,大纲的例题和后面附的词汇表我反复的看了许多遍,每一次在看新的内容之前,都要复习一下上一次学习的内容,重新再过一遍,确定上次学习的内容和单词都熟练掌握了再进行新的学习;如果发现上次学习效果不佳,记忆不牢,那就不再学习新的内容,而是继续复习上次的内容以加强巩固,这样非常符合遗忘曲线的科学规律,因为如果没有反复和巩固,新学的知识很容易忘记。通过这种不断追溯、反复上次学习内容的方法,所学内容就像滚雪球一样越滚越大,每一次都带着上次学习的成果,一步一个脚印扎扎实实的,在反复中达到熟练。
三、反复读 心理学测试证明,出声的朗读可以增强记忆。我经常大声的朗读报纸和杂志,而且同一篇文章要反复读上数十遍。对于已经掌握的内容,我也经常大声地读出来、说出来,从而强化我的记忆。事实证明这样做的确增强了我的记忆力,让我脑海中记忆的知识更加准确清晰。
四、反复练 除了大纲,我这次备考其实只准备了一本参考材料,而这本书上的练习,我做了好几遍。其实做第二遍的时候你就会发现,很多题目都仿佛第一次做一样,一点都没有熟悉感,因为如果仅仅只做一遍,然后对着答案更正一下错误,在脑海中并未有太深的印象,还有很多题目当时做题的时候本身就是拿不准的,也许侥幸当时答案填对了,但是由于没有深入的了解原因,所以当下一次做同一道题的时候,还是模棱两可,拿不定主意。而反复做过几次之后,对于错误的地方已经有了清晰的认识,而正确的地方也加以了强化和巩固,再也不会出现看着答案犹豫不决了。
凭借着我的“反复学习法”,头脑并不是特别聪慧的我一次就考过了二级笔译,在考试中感觉非常的顺利,成绩也较为满意。有句话叫“熟能生巧”,我想我使用的方法可能不是特别的现代,甚至说有点笨拙了,但是这个方法非常的实用,也让我的知识点掌握得特别踏实。我相信,勤能补拙,只要下功夫,找对适合自己的学习方法,学好外语不是一件难事。
(第一届全国翻译专业资格(水平)考试征文优秀奖作品,作者:张岩)
(编辑:lj)