如痴如醉的人生体验:翻译与我
夜已深沉,宝宝开始在肚子里不停的动了,想是要我快上床休息了。我怎么能睡得着呢,下个星期就要考试了,给妈妈加油吧!全国翻译专业资格考试比我预想的要难,但我要尽全力,为了留住奋斗青春的激情,为了向已渐模糊的梦想再靠近,为了向生活要一份不差的答卷,为了让宝宝看到一个有斗志的妈妈,更是为了在这个备战的过程中唤醒垂死的精神……字母在昏黄的灯光中轻舞,我的思绪也开始流转。合上书,躺在床上,呆呆的望着天花板,回想从前,突然觉得翻译对于我来说确是一种人生体验。
翻译vs. 复仇
翻译对于幼时的我是一种当时我称之为“复仇”的手段。这要从我的父亲谈起。我与翻译的不解之缘也是由我父亲那里开始的。
父亲在小的时候生了一场病,落下了后遗症,说起话来声音是沙哑的。一次坐父亲同事的车,他们在谈笑中称父亲为“王翻译官”。我以为他们是嘲笑父亲的嗓音,所以我很生气地说“我长大了要成为一名真正的翻译!”我要让他们今后对自己嘲笑别人的行为感到惭愧!这就是我最初梦想的开始,带着复仇的快意开始了,尽管我不知道翻译到底是怎么一回事。在英语课上,我听讲十分认真,模仿老师的发音,对着家里的菜园大声朗读英语……
翻译vs. 希望
而真正让我第一次对翻译有了初步理解的也是父亲。中学时随父亲去山林中套兔子,遇见一些鄂伦春族养鹿人,他们在找跑散的鹿。他们向巡山的人询问,但是他们讲得是鄂伦春语,巡山人听不懂。父亲走过去将鄂伦春语翻译成汉语给巡山人听,他们很高兴并对父亲表示感谢。我当时觉得父亲帅呆了!翻译在人和人的交流沟通中扮演多么重要的角色啊!能够帮助别人实现相互理解又是一件多么快乐的事啊!我才明白为什么父亲有那样一个绰号!我也要像他一样!可惜我已没有了父亲小时的那种民族语言环境,甚至是本族的语言我会讲得也只是只言片语。于是我将希望寄在英语学习上。高中时我做了生平第一次比较成功的翻译。至少我自己是这么认为,在一次英语演讲比赛中我将《七子之歌》翻译成英文并演唱给各位评委和同学听,获得了一等奖。我觉得我人生的成功要从这里出发了!雄心壮志在少年,只有在小的时候才是天不怕地不怕的。我觉得翻译没什么难的,只要有足够的英语语言文化知识就能够实现英汉之间的自由转换。希望的花火在心中开得如此绚烂。
翻译vs. 品酒
“梦断北外”为我的高中生活划了一个不完美的句点。失落的我走进了师范校园。大学里所学习的英语课程名目繁多,样样都深不可测,每个老师都在某一领域研究了很久,走了那么远的路,真正的建树却不多。我开始觉得成为翻译,尤其是出色的翻译,是那么遥不可及的梦。坚持自己的梦想就犹如吞下一杯烈酒,苦涩,辛辣,让人泪如泉涌。不要放弃,找到一群同样愿意吞下这烈酒的人,共同品尝这杯里的万般滋味。有人醉倒了,有人放弃了,也有人像我一样努力挣着朦胧的醉眼。徜徉于书海中,却常常伏在一叶小舟上沉沉睡去;房间里弥漫的都是BBC, VOA,而风景却似乎总在窗外。如果不能将整个的自己,完全的身心投入其中又怎能知其真味呢!不说国外,就谈国内一些知名译者,有哪位不是先为其醉,后为其伤,然后才品出其真味的呢?正所谓是为“译”消得人憔悴!我崇拜他们,敬佩他们,心疼他们,真正入了境的译者,是再也无法醒过来的饮者,虽受其伤,却心甘情愿沉醉于其中,将早已融于己的香气散溢开来,以飨世人;而这样的,有着勇敢坚忍的心,有着超凡智慧的译者,又怎能被我这样醉眼朦胧的人看得透呢!一生能有一个让自己如痴如醉的事业,不可不说是一大快事!而能遇到这样的人,又何尝不是人生的一大幸事!我有幸能在不惑年之前分享到他们的一点醉人的香气。只是让人忧心的是,我还能承受多久这酒的烈,酒的涩,还要多久多远才能散溢融于自己的香!唯一安慰的是,我还在路上,没有太过偏离自己的方向,就算最终醉卧在路旁,也算是倒在战场!
在学习翻译的或将要学习翻译的朋友们,既然你选择了,那就好好爱它吧,把它揉入到你的人生里,你的生命中。
(《翻译与我》,第一届全国翻译专业资格(水平)考试征文优秀奖作品,作者:王贺玲 )
(编辑:lj)