CATTI:翻译考试之一千条理由
同事们中间流行着这样一句话,通过二级翻译考试就像摘自家后院树上的果子一样容易。仔细想想,还真有道理,我们单位和翻译考试考评中心同属中国外文局,在一个院子里办公,考评中心正好在我们单元的后院。
同事们还总结了通过考试的“一千条理由”。每天都和英文26个字母打交道,每周翻译几千字英文,这些年工作下来,翻译的字数大概早已过百万了吧。且不说翻译英文,我们的工作还有更有挑战性的英文采写呢。每天坐在电脑前,干的就是一件事,把方块字的中文变成英语的蝌蚪文,难道还会怕三个小时的考试?再说了,我们翻译的稿子发表前都要经历外国专家和无数轮审读和校对,容不得丁点的错误。更有同事放出狠话,翻译考试闭着眼睛都能通过。
两年前,为了晋升职称需要,我报名参加了翻译考试。依仗着同事和朋友们总结的通过翻译考试的一千条理由,我信心满满,没有准备,没有复习,甚至不知道题型。但是,考试结果最终没有为我的所谓通过考试的一千条理由买单,实务考试以两分之差折翼。
同事们安慰我说,这是我运气不好。可是在心里,我意识到,在我能够找出通过翻译考试的一千条理由的同时,也能为翻译考试失败同样找出一千条理由。盲目应考,事先没有了解基本的考试信息,更谈不上准备了。工作中的翻译主要是为了出版需求而进行的编译。我工作的单位是一家从事对外宣传的英文周刊,为了外国读者的需要,我们常常需要在中文原文的基础上进行大量的编辑后的翻译,而不是纯粹的翻译。必要时,我们对原文的改动的幅度甚至非常大,大段地删减和增加文字都是必要的。也许是这种并不严格意义上的翻译实践使我们在对待原文时随意性太大,而这正是翻译的大忌。在翻译人看来,英译汉比汉译英更容易,因为毕竟能用自己的母语表达出来,要比外语容易得多。但是翻译考试时,我突然意识到,自己平时疏于练习的英译汉其实并不如想象的那样简单。英语原文的意思懂了,但是翻译出来中文却不是那个味,就像大学时老师批评我们的,说的不是人话。
一年后,我再次报名参加翻译考试。这次,给我动力的同样是“一千条理由”,但是我自己总结的第一次失败的一千条理由。为了更好地备考,我准备了考试资料,认真练习。几个月的备考给我的收获已经不再是通过考试那么简单。我们平时工作中主要接触的是新闻体文章,作为经济方面的记者和编辑,我熟悉的那些词也仅仅局限于经济领域。但是翻译考试的内容却是多样性,有叙事体,抒情体,演讲体,说明体,内容也涵盖社会生活的各个方面。翻译考试前的练习常常给我巨大的挫折感,因为,在自己不熟悉的领域,原来我过往几百万字的翻译实践其实并没有给我太多优势。此时,唯有认真对照参考译文,认真分析自己和标准译文的差距,并总结好译文的精妙之处。
在做英译汉练习时,我更加意识到,原来眼高手低是多么要命的毛病。看着英文觉得没问题,都看懂了,但是提笔翻译时却生生地把一个句子弄得七零八落。明明心里知道这个英语单词的意思,但是能想到的中文却与整个句子显得格格不入,那种纠结的感觉用百抓挠心来形容一点也不为过。
在备考的过程中,我参与了两本书的英译汉工作,共计三万多字。随着翻译练习的深入,我开始慢慢找到了翻译的感觉。那种找不到中文词语来表达的难受越来越少,甚至有时候能想出几个不错的词语,在仔细慢慢揣摩后找到一个最合适的表达方式。这时,自己翻译出来的文字,不再像从前那样生硬,却有了一点灵气,甚至自己的文风。翻译考试的备考不再是那么的无趣和压抑,带给我更多地乐趣和成就感。
2010年11月,翻译考试顺应形势,将英译汉和汉译英的分值调整成各占一半,以前英译汉占百分之六十。功夫不负有心人,我终于通过了第二次翻译考试。
两年来两次参加翻译考试教给我最重要的一点就是,其实人生没有那么多理所当然。只有脚踏实地的付出,生活才会对你微笑。
更让人高兴的是,这次和我一起备考的同一个办公室的四位同事,吸取我的教训,认真备考,都一次性通过了考试。2011年1月15日查分那天,我们办公室传来四次欢呼声。
(第一届全国翻译专业资格(水平)考试征文优秀奖作品,作者:刘心莲)
(编辑:lj)