基于笔译员胜任力的职业翻译人才培养 2
3、职业笔译员胜任力实证研究
本研究认为笔译员胜任力是一些可以被准确测量的个体特征,如笔译员拥有的知识、技能、能力、特质、自我概念、价值观等,而且这些特征能够鉴别出优秀与普通译员。基于研究目的,研究者查询了1994至今与笔译员素养相关的文献资料,在文献分析的基础上,结合麦克利兰经典胜任力词典,形成了可应用于本研究行为事件访谈文本编码的29个胜任力词汇,即:自制力、自信心、客户服务、信息搜集能力、责任心、关注细节、主动性、判断力、团队合作、分析性思维、灵活性、协调力、创新、影响力、管理能力、成就欲、毅力、软件应用、应变能力、翻译资格证书、翻译技巧、解决分歧能力、善于学习能力、双语知识、承受压力、百科知识、高效率、翻译经验、学历。研究者发现,文献分析法得出的胜任力并不是笔译员自身实际具备的特质,因此,要想了解其自身实际情况还必须通过行为事件访谈法对其进行深度访谈。行为事件访谈法的效度远远大于其他收集资料的方法,对于胜任力结构的建立发挥了很大的作用。
3.1 研究对象的选择
本研究中,访谈的优秀与普通笔译员的分组是以其职称和工作时间为标准,即普通译员且工作时间不长的笔译员为普通组;项目经理、译审与高级译员,且工作时间长的笔译员为优秀组。研究者访谈了北京、上海、长沙、武汉、西安、开封与兰州的7个城市的28位译员,最后获得24个有效样本,其中普通组9人,优秀组15人。
3.2 研究工具与方法
研究者在访谈前设计了《行为事件访谈提纲》,访谈采取双盲设计,即被访者只知道自己被访谈,并不知道本研究进行了分组(优秀组和普通组),访谈者事先也不知道被访者已经被分组了。访谈者与被试先电话预约、协商访谈时间和地点;访谈前,准备好录音笔和访谈提纲;访谈时也要记录下被试的语气、神情等变化,以便后期的研究,每个人的谈话时间控制在一小时左右。
3.3 数据编码与分析
访谈结束后,将访谈录音整理成文本,约15万字;然后,由接受过培训的4名编码者分别对同一份访谈文本同时进行登录编码,选择编码一致性较高的2人形成正式的编码小组,每个编码者分别对24个访谈文本进行独立编码。通过分析编码结果,发现编码者的归类一致性为70%。为了提高本研究的效度,编码者对归类不一致的地方进行了讨论,最终使归类一致性达到了100%。研究者还运用SPSS16.0分析出编码者对每个文本进行编码的平均等级分数、最高等级分数的皮尔逊相关系数,以考察编码一致性。结果表明:两名编码者在胜任力的平均等级和最高等级编码上具有很高的一致性,皮尔逊相关系数介于0.80-1.00之间。此外,再统计出编码文本的字数,运用SPSS16.0比较分析优秀组与普通组的访谈文本的长度差异,如表1所示。
表1 优秀组与普通组的访谈字数比较
比较项目 优秀组(n=15) 普通组(n=9) t df p
均值 标准差 均值 标准差
长度(字数) 1991.33 1044.37 1687.44 256.68 0.851 22 0.404
由表1可知,优秀组与普通组的P值为0.404,大于0.05,说明两者访谈文本长度的差异不显著。访谈文本中被编码的胜任力有33个,研究者统计出了每一个胜任力出现的频次,用SPSS16.0分析出胜任力长度与频次的相关性,统计结果显示,专业知识、自制力、关注细节、灵活性、百科知识、团队合作和应变能力的P值均小于0.05,即这些胜任力与文本长度显著相关。为了检验本研究所得出的胜任力是否具有内容效度,优秀组和普通组是否存在显著的差异性,研究者对优秀组和普通组在平均等级上的差异性进行检验,结果可知,优秀组与普通组笔译员在8项胜任力上存在显著的差异,优秀组得分显著高于普通组。其中P值小于0.05的胜任力有6项,即翻译技巧、质量控制能力、团队合作、高效率、承受压力和翻译资格证书;P值介于0.05-0.10之间的胜任力有2项,即保密意识和管理能力;剩余25项胜任力的P值大于0.10,表明两组无显著差异。33项笔译员胜任力中,学历在访谈中提及的次数很少,故剔除学历这一胜任力,即32项胜任力。此外,考虑到在访谈过程中,许多受访者对“成就欲”这一胜任特征很敏感,很少提到,这也是国内职业者的性格所致,但实际上他们很看重成就感,只是碍于面子不愿提及,鉴于此,笔者将“成就欲”归为鉴别性胜任特征。以上结果说明,32项胜任力中有9项能将优秀组与普通组笔译员区分开,即鉴别性胜任力,剩余的23项胜任力不能将其分开,即基准性胜任力。从而构成了职业笔译员胜任力结构表,如下所示:
表2 职业笔译员胜任力结构表
维度 胜任力
知识 翻译资格证书、双语知识、百科知识、翻译技巧、翻译经验、终身学习
技能 信息搜集能力、软件应用、善于学习能力、质量控制能力
职业操守 关注细节、灵活性、保密意识
市场倾向 客户服务、团队合作、高效率、管理能力、解决分歧能力、应变能力、协调力
创新导向 创新、接受新事物、分析性思维
成就取向 主动性、成就欲、承受压力、影响力
价值观 自制力、自信心、责任心、毅力、判断力、
4、基于笔译员胜任力的职业翻译人才培养
研究结果表明,职业笔译员的胜任力结构包括知识 (笔译员在某一领域所拥有的陈述性知识和程序性知识)、技能(笔译员运用某一领域的知识指导完成特定任务与具体工作的能力)、职业操守(笔译员在其工作中是否具有职业忠诚度与翻译行业服务意识)、市场倾向(笔译员是否具有一种能最有效地为翻译客户创造出更高的价值,同时也为企业创造出优越绩效的组织行为)、创新导向(笔译员是否具备根据实际情况打破僵化局面的能力)、成就取向(笔译员要有参照某一标准寻求成功的欲望,根据自己所设置的目标争取成功的一种内驱力),以及价值观(是笔译员支配和调节个体认知、动机、情感和行为的心理结构的最高层次)。在这七个维度的胜任力要素中,有的属于相对较为表层的笔译员个人特征,是可以看得见、直接衡量的;有的则潜伏在职业笔译员自身深处,不可被直接观测、衡量。随着翻译人才市场竞争的加剧,职业笔译员胜任力既是翻译企业的核心竞争力,同时又是笔译员职业生涯持续稳定发展的关键因素 。职业笔译员应该加强其所在微观生境的具体分析,适应宏观生境的需求与供给,结合自身特点制定笔译员职业生涯规划,提升自己的职业胜任力。
而我国高层次、应用型、专业性笔译人才的培养工作也应该借鉴、吸收国外相关经验,遵循高等教育教学规律,根据国家与地方政治、经济、文化发展的特点与翻译实践、社会需求的实际情况,积极培养符合职业笔译员胜任力的高级翻译人才。职业翻译人才的培养方案不仅要包括基准性胜任力,还应该涵盖作为优秀译员素养的鉴别性胜任力。从上述实证研究总结出的笔译员胜任力的七个维度来看,高校应针对知识、技能、职业操守、市场倾向、创新导向、成就取向与价值观这七个方面,对翻译专业硕士研究生进行综合培养,以推动翻译学科建设与翻译高等教育发展。(周亚莉 何东敏 王婷 一等奖作品)
注释:
①参见中国译协网“翻译硕士专业学位试点培养单位名单”( http: //www•tac-online•org•cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765889•htm
②穆雷、邹兵.翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索——以15所高校首批MTI毕业学生论文为例[J].中国翻译,2011(5):40-41.
参考文献
1. Albrecht Neubert, Competence in Language,and in Translation, in Developing Translation Competence. Edited by Christina Schaffner, John Benjamins Company, 2000.
2. Alves, F. & L. Goncalves. 2003. A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation [A]. In Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented [C]. Amsterdam: John Benjamins.
3. Bell, Roger T. Translation and Translating Theory and Practice. London and New York Longman, 1991.
4. Boyatizis R E. The competent manager: a model for effective performance [M]. New York John Wiley & sons, 1982.
5. David Maclelland. Testing for competence rather than for intelligence [J]. American psychologist 1973 (1)
6. Echu .G .& T.Dasse. Exploring translation intuition: A triangulation approach [A]. Translation Quarterly, 2010( 57).
7. Spencer L M, Spencer S M. Compentancy at work: models for superior performance [M]. New York: John Wiley & sons, 1993.
8. 陈向明.质的研究方法与社会科学研究[M].北京:教育科学出版社,2000(1).
9. 冯全功. 2010.从认知视角试论翻译能力的构成[J].外语教学,(6):110-113.
10. 国务院学位办公室. 关于转发全日制硕士专业学位研究生指导性培养方案的通知[R]. 学位办(2009)23号文件.
11. 姜秋霞,权晓辉. 2002.翻译能力与翻译行为的理论假设[J]. 中国翻译,(6):11-15.
12. 李瑞林.2011. 从翻译能力到译者素养—翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译,(1):46-52.
13. 刘宓庆. 2006.英汉翻译技能指引[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
14. 罗选民,黄勤,张健. 2008.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,(1):76-82.
15. 苗菊. 2007.翻译能力研究—构建翻译教学模式的基础[J]. 外语与外语教学,(4):47-50.
16. 钱春花. 2012.翻译能力构成要素及其驱动关系分析.外语界,(3):59-65.
17. 仝亚辉. 2010. PACTE翻译能力模式研究[J]. 解放军外国语学学学报,(9):88-93.
18. 文军. 2005.翻译课程模式研究:以发展翻译能力为中心的方法[M]. 北京:中国文史出版社.
19. 肖维青. 2012.多元素翻译能力模式与翻译测试的构念[J].外语教学,(1):109-112.
20. 徐建平、张厚粲.中小学教师胜任力模型:一项行为事件访谈研究[J].教育研究,2006.
(第二届全国翻译专业资格(水平)考试征文一等奖作品,作者:周亚莉 何东敏,本篇为下篇)
相关链接:
(编辑:lj)