透过文化学英语 由美国“车子”想到的
我们在阅读中经常会碰到一些习语,看上去貌似每个词我们都认识,实际上连起来意思却大相径庭,这里涉及到一个文化背景的问题。只有充分了解,才能真正理解和记忆。
18、19世纪,美国交通工具主要是Wagon(or waggon) 四轮马车的意思。因为是主要交通工具,自然,生活中也随之产生了许多wagon 的用语,连有人要戒酒也离不开wagon.。人们表示不愿戒酒就是:On the wagon
我们有“赶潮流”的说法,美国人也赶,但人家赶的不是“潮流”,而是“车”,他们赶的很具体,那就是“跳上车去”,英语为“jump onto the wagon”这就是英文中“赶潮流”的说法。
如果是报复别人,或者使别人沮丧,惩罚别人也与“车”有密切关系。它是这样说的“to fix someone’s wagon”(修理你的车子,看你怎么跑) 这个在阅读中见到的频率比较高。
在美国登月之前,拉尔夫 爱默生就创造了一句名言“to hitch one’s wagon to a star”把车子套到月亮上去。就是“定下宏伟目标;力求达到最高水平;追随远大理想等意义”
Coupe是来自于法语的coupé,是从couper演变而来,couper的意思是,双座四轮轿式马车。后来,Coupe演化成固定顶棚的双座或者2 +2座跑车的代名词。2+2座是指常用座位是前排的两个,后排的两个不经常使用。在上世纪50年代,敞篷跑车有时被称为敞篷Coupe,但是从60年代开始,Coupe已经被专门用来表示固定顶棚的车型。
传统的COUPE定义——双门轿跑车
Coupe通常是双门的,但是也有四门、三门或者五门(后背车厢可开门)的。著名的SAE(国际汽车协会)主要依据汽车的内部空间大小来区别 Coupe和轿车。SAE标准J1100定义:Coupe是一种后座空间小于33英尺(0.93立方米,934升)的固定硬顶汽车。拥有更大空间的汽车在技术上被称为双门轿车,而不是Coupe,即使它拥有双门。但在美国,双门车都叫Coupe。这是因为Coupe的汽车被认为更具有运动气质,所以一辆 Coupe被认为比双门轿车更能“跑”。
作为一种流行,coupe已经被运用在SUV当中,宝马X6的上半身采用标准的coupe线条,而下半身则是标准的SUV底盘,相信coupe会更好更多的融入其它车型当中 。
(编辑:卢晓雪)