关于翻译流程的管理与创新
由于我刚接触翻译行业久,对这方面了解的不是太多,因此我只能简单的阐述一下这些天我所学到的关于翻译流程的一些问题。
站在一个外行人的角度,我觉得翻译公司应该是这样的一间公司:公司应该有业务部、翻译部、编辑部、审校部,打印部等部门首先由业务部接到客户的业务,将业务交给翻译部,翻译部通过准备、翻译等步骤将稿件翻译完成交由编辑部,编辑部主要负责将译稿从前到后通读一遍,看是否存在语句不通,用词错误,标点错误等等一系列翻译过程中最容易被人忽视的地方。编辑部通过之后交由审校部,审议和校对,审校部应该有资历较深的翻译组成,将翻译完成的稿件再重新审议一边校对完成后就可以定稿了。一般的翻译公司都会有这样一种程序,或许还比这样的一个程序更加简单。可是这样一个程序是很浪费时间的,对于那些急着翻译稿件的客户这样一个程序却又浪费了大量的时间,可这样一个程序是保证质量所必不可少的程序。这就意味着赶时间就不能保证质量,要质量就不能太赶时间。这就需要翻译公司找到一个既能节省时间又能保证质量的方法来解决这一问题。
作为消费者,每个消费者都希望花最少的钱买最好的东西。对于翻译这个行业来说也是一样,客户都希望花最少的钱翻译出最好的作品。于是怎样让客户满意这也成了翻译公司需要解决的问题之一。
如果我是公司的经营者,我会将公司分成三大部分。一部分是专门处理业务的部门,另一部分是专门翻译的部门,再有就是专门编辑和校对的部门。
站在一个外行人的角度,我觉得翻译公司应该是这样的一间公司:公司应该有业务部、翻译部、编辑部、审校部,打印部等部门首先由业务部接到客户的业务,将业务交给翻译部,翻译部通过准备、翻译等步骤将稿件翻译完成交由编辑部,编辑部主要负责将译稿从前到后通读一遍,看是否存在语句不通,用词错误,标点错误等等一系列翻译过程中最容易被人忽视的地方。编辑部通过之后交由审校部,审议和校对,审校部应该有资历较深的翻译组成,将翻译完成的稿件再重新审议一边校对完成后就可以定稿了。一般的翻译公司都会有这样一种程序,或许还比这样的一个程序更加简单。可是这样一个程序是很浪费时间的,对于那些急着翻译稿件的客户这样一个程序却又浪费了大量的时间,可这样一个程序是保证质量所必不可少的程序。这就意味着赶时间就不能保证质量,要质量就不能太赶时间。这就需要翻译公司找到一个既能节省时间又能保证质量的方法来解决这一问题。
作为消费者,每个消费者都希望花最少的钱买最好的东西。对于翻译这个行业来说也是一样,客户都希望花最少的钱翻译出最好的作品。于是怎样让客户满意这也成了翻译公司需要解决的问题之一。
如果我是公司的经营者,我会将公司分成三大部分。一部分是专门处理业务的部门,另一部分是专门翻译的部门,再有就是专门编辑和校对的部门。
(编辑:卢晓雪)