当翻译不足以达成目标时我们要改写
翻译的基本原则是要忠实于原文,而因为文化差异和语言结构的差异,要忠实于原文意思,往往造成译文读者难于阅读的“不通顺”结果。
在一个由翻译圈人士发起的网上讨论中,有位翻译提出,如果翻译不足以达成目标时,该怎么办?这在翻译中经常会碰到这样的问题。比如,翻译营销文件,比如翻译广告文章,比如翻译原文精彩的篇章,译文往往失色,更有甚者译文使人读不下去,实在拗口。
那么答案是有的,那就是“改写”或叫“创造”。改写原文需要译员有很深的语言功底,长期的翻译经验,同时对翻译目的有很好的把握,还需要灵感。实际上这部分工作已经超出了翻译的范围,成为了撰写。但是,由于翻译的行情是按字数计费,无论译员花了多少心血,其价值也难以这个付费方式体现。
在一个由翻译圈人士发起的网上讨论中,有位翻译提出,如果翻译不足以达成目标时,该怎么办?这在翻译中经常会碰到这样的问题。比如,翻译营销文件,比如翻译广告文章,比如翻译原文精彩的篇章,译文往往失色,更有甚者译文使人读不下去,实在拗口。
那么答案是有的,那就是“改写”或叫“创造”。改写原文需要译员有很深的语言功底,长期的翻译经验,同时对翻译目的有很好的把握,还需要灵感。实际上这部分工作已经超出了翻译的范围,成为了撰写。但是,由于翻译的行情是按字数计费,无论译员花了多少心血,其价值也难以这个付费方式体现。
(编辑:卢晓雪)