高永伟:网络衍生词的正确翻译
最近在微信上看到“朋友圈”里正在传着一个有关网络衍生词汇的帖子,据说那是由一家翻译公司最先发布的。这些所谓的网络衍生词汇其实都是最近几年中出现在汉语中的新词语,如“伪娘”、“愤青”、“麦霸”、“时尚达人”、“潮人”、“团购”、“山寨”、“跳槽”等等。
帖子中同时也附上了这些词语的英语翻译,但这些翻译的质量参差不齐。有些词语的翻译相对比较地道,如灰色市场grey market、水货smuggled goods、电子书e-book、暴跌nose dive、熟女cougar、人渣scumbag、拼车carpooling等等。但是,其中还有不少词语的翻译值得商榷。
由字面直译形成的翻译占了相当大的比率。像diamond bachelor (钻石王老五)、sauna weather(桑拿天)、second kill(秒杀)、flesh search(人肉搜索)等译名,肯定会让以英语为母语的人看后丈二和尚摸不着头脑。翻译这些词语似乎也没有捷径,译者一般只好硬着头皮把它们解释一番。话又说回来,其中的“钻石王老五”似乎可译作“a sought-after bachelor”。将“面子工程”直译作“face job”似乎也不太妥帖,而且可能会让人产生误解。虽然《牛津英语大词典》收录了face job一词,但它的释义却要参见到job条下,可见它还不能真正算是英语中一个确定的词语。早在1947年,job一词就衍生出了新的词义——整形手术,而最早的复合词就是同年出现的nose job(鼻子整形手术)一词,到了后来还出现了表示“乳房整形手术”的boob job。虽然网上也有人把“面子工程”译作“image project”,但这同样也是字面直译,似乎可改为“image-enhancing project”或“image-boosting project”。不过,还有少数字面直译的译名虽说在英语中鲜有使用,但它的构词却符合英语表达的习惯,充其量可以被看作是中国特有的英语词汇。tour pal(驴友)就是这样一个典型的例词。
还有一类词语的译名虽然在英语中的用法非常地道,但它们的词义或用法与译出语存在着一些差异。例如,通常被译作“job-hop”的“跳槽”在这里被译成了jump ship,而这个英语习语原来表示“擅自离船弃职”的意思,而现在通常指“离弃”或“背叛”,因而不能完全体现出“跳槽”的意思。又如,“暴走”被译成了go ballistic,殊不知这个源于美国英语的习语原为俚语,最初只表示“变得异常愤怒”,而现在还可以表示“显得异常兴奋”;有意思的是,《牛津英语大词典》把go ballistic的最早用法追溯到1988年,而其例证却是当年11月17日《纽约时报》援引老布什的一段话——“I get furious. I go ballistic. I really do and I bawl people out.”。那么“暴走”该怎么翻呢?不知道1982年开始使用的power walking或首现于1985年的power-walk是否与之对等?其他在词义上存在差异的词语包括“妖娆女子cheese cake”(实为“性感的裸体女人像”)、“发烧友fancier”(实为“对动植物有特殊兴趣和爱好的人”)、“小白脸toy boy”(实指“比女方要年轻得多的男朋友”)等。
此外,还有一些词语的翻译不够地道甚至不太确切。将“上市”译作“list share”似乎显得累赘,不如go public、get listed等来得地道。把“时尚达人”译作“fashion icon”(时尚偶像)显然属于错译,应改译作1993年出现的fashionista一词。
(编辑:鸿雁)