出版方回应半月翻译门罗作品质疑
艾丽丝•门罗获诺奖之后,其作品在中国的出版最近引起公众强烈关注。门罗的作品曾经被浙江文艺、江苏人民出版社拖了4年,甚至被版权人收回中文出版授权;而上周译林出版社宣布,将连夜加班翻译,同时推出艾丽丝•门罗7部主要作品,被网友质疑“半个月就翻译出版一本书,质量恐怕难以保证”。昨天,译林出版社相关负责人接受记者电话采访,回应了这一质疑。
版权:5年前已获作品版权
译林出版社副总编辑袁楠对记者表示,其实早在5年前,即2008年,凤凰传媒就已经获得艾丽丝•门罗的作品版权。
之所以选择这7本作品,是因为它们呈现了这位“短篇小说女王”早中晚各个创作时期的写作特点,不可替代。袁楠介绍说,《快乐影子之舞》是门罗的处女作和成名作,《女孩和女人们的生活》是门罗最具自传意义的作品,《爱的进程》可视做门罗创作纯熟期的开端,《公开的秘密》是门罗首次获得国际大奖的代表作,《好女人的爱情》可称门罗迄今发表的最大胆的小说集。《恨,友谊,追求,爱情,婚姻》是门罗创作后期的高峰之作,其篇目被选入大学英文教材;《幸福过了头》则是门罗2009年身患癌症之时欲以为绝笔的一部作品集,该书也曾是吉勒奖的夺冠热门,但为了给后辈留下机会,门罗主动退出了竞争。
袁楠告诉记者,经过长达五六年的精心筹备,实际上,门罗作品在获奖之前就已基本完成了翻译和初步编校工作。“2013年年初,我们和门罗的版权代理人达成了出版意向。在门罗获奖后,我们又第一时间联系了德国版权人,再次确定了几本书的中文出版权。”
译者:一位担纲,多位二校
记者了解到,即将面市的这7部作品,大多由一位译者独立担纲翻译,其中既有曾在加拿大担任访问学者的作家,也有英美文学知名研究者。
译者张小意回忆自己的翻译过程时说:“每天工作15到16个钟头,日日夜夜坐在她的客厅里,仔细听她的每一个措辞,反复地推敲出表面之下的浓度来。相比大部分作家,门罗更多的笔墨花在人心的微妙之处,她深谙心理,懂得在每个表面的行为之下,都掩藏了来自深处的欲望以及种种由此的转折。”
据袁楠介绍,每位译者用两三年时间完成一本书的翻译工作,但为了保证语言节奏,查漏纠错,出版方决定让译者相互做二校工作,“这样的工作流程,比一般翻译作品之后的磨合校对,花了更多的时间。”因此京东、当当等网站的预售链接上显示,即将于月底出版的《公开的秘密》动用了3位译者,其实只有一位是担纲翻译。
装帧:从几千张照片中挑选
此前,译林出版社有关编辑在网络上透露,能如此快速推出门罗新作,是十几天连夜加班的结果。译林社外国文学分社副社长姚燚对记者表示,此言被网友误认为“赶工”,实际上,这段时间出版方组织起了一支资深的外国文学编辑团队与装帧设计团队,反反复复讨论装帧设计、对文字也反复编校。
“读门罗是伤心的,作为她的编辑心里更是充满了各种情感。”姚燚说,因为无论门罗如何洞穿了人心中的恶,最终还是带着善意和宽恕。“门罗将整个人生和情感的起伏压缩成结构匀称的20多页故事,不长不短,既足以让我们沉浸在他们的世界,又能在一次闲坐或一段旅程中读完。”为了呈现这种特点,装帧设计者金泉在几千张照片素材中挑选与主题相关的图片,用黑白为基调,力图在装帧的细节处透出些微暖意。
(编辑:鸿雁)