“翻译专业本科人才培养模式”专题发言
10月19-20日,"全国高校英语专业教学改革与发展学术研讨会"在北京外研社国际会议中心隆重开幕。教育部门领导、全国外语教育界专家学者、高校外语院系负责人及一线教师共1000余人参加此次盛会。教育部高教司刘贵芹副司长、北京外国语大学校长韩震教授、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会主任委员钟美荪教授、教育部高等学校英语专业教学指导分委员会副主任委员石坚教授在大会开幕式上致辞。搜狐教育作为独家网络合作媒体,全程报道此次盛会。
翻译本科专业自成立以来,各高校结合自身优势和特色,在不断探讨、实践的过程中,形成了各自独特的人才培养模式,引发了一系列的思考和探索。在西安外国语大学高级翻译学院院长李瑞林教授的主持下,来自不同高校的专家、学者、教师集聚一堂,紧紧围绕“翻译专业本科人才培养模式”这一主题,就如何在英语类专业多元发展的大背景下,结合自身特点,探索独具特色的人才培养模式进行了交流和探讨。
李瑞林教授围绕应用型翻译人才培养,重点探讨了教育理念、培养目标和教学模式三个问题,并以“国家级多语种数字媒体新闻编译实践教育基地项目”为例,从理论依据、目标倾向、实现条件、操作程序、效果评价五个维度阐释了项目驱动型翻译教学模式的设计与实施。
复旦大学外国语言文学学院何刚强教授基于多年来的实践、体会与思考,认为传统、特色与师资始终是要办好翻译专业绕不过去的三个要素。何教授认为,不是所有的外语专业都具备申办翻译专业的条件,翻译专业一定要有自己的特色,相关的课程设计必须另起炉灶,师资队伍也需要重新打造。
河海大学外国语学院副院长蔡斌教授从翻译专业语言素养培养入手,提出翻译教师要注重选择那些既能弘扬人文精神又能够集中体现时代语言特征,并且具有高超艺术价值的作品为翻译素材,从而在提高学生翻译水平的同时为学生提供少而精的精神食粮。
大连大学英语学院院长门顺德教授与参会教师探讨了翻译职业化时代的人才培养模式。门教授认为,语言服务业的兴起标志着我国翻译职业化时代的到来,而翻译职业化的特点、翻译市场的变化、翻译的职业化时代对翻译专业人才的需求,亟待高校翻译专业人才培养及课程设置与市场需求接轨。
阜阳师范学院外国语学院杨国栋老师以译感培养为切入点对翻译课程设置问题提出了建议。杨老师认为,本科翻译专业教学应该着力于培养学生的双语基础。在第一、二学年打好语言基础,培养相对够用的双语语感,形成正确的翻译意识和翻译思维习惯,并通过泛读非双语对照平行语料以积累相关领域的专业知识;第三、四学年开设翻译实务课程,督促学生积累间接与直接的翻译经验。
北京外国语大学英语学院副院长吴青副教授从效果评价角度入手,分析北外三届翻译专业本科毕业生的就业去向及其对本专业课程设置的反馈。吴老师调查研究结果不仅为翻译本科专业培养方案修订提供了重要参照,也反映出北外本科翻译专业注重通识性的理念以及对自身内涵的理解。
青岛大学外语学院副院长卞建华教授针对笔译课考核方式相对单一,未能有效检验教学效果、评估学生翻译水平和能力,实现该课程的教学目标这一问题,提出了建立多元评价体系的构想,建议通过改革笔译课程考核模式,对学生学习实践翻译理论和技巧的过程进行全面综合考核,形成笔译课程教学与考核之间的良性互动。
武汉纺织大学外国语学院副主任钱茂华老师结合“中西翻译简史”这门课程的教学实践和研究,就翻译专业学生的思辨素养培养与参会教师进行了分享。钱老师认为“中西翻译简史”这门课程的首要教学目标即培养学生的思辨能力,并通过对授课过程和评价方式等的分享为与会教师课堂实践提供了参考。
南昌大学外国语学院副院长蒋平教授基于南昌大学本科和研究生教学实践,分析了外语教学中翻译训练课程的作用,建议高校外语专业教学中增设翻译训练课程,并在现有的其他课程中增加外语应用和翻译练习活动,以培养学生的语言应用能力。
李瑞林教授在综合汇报环节高度总结了几位发言人的发言内容,形成了三大结论:第一,翻译专业人才模式的建构是一项系统工程,涉及教学理念、目标定位、实施条件、操作程序以及效果评价等五个问题。第二,全人教育和终身学习能力的培养是现代教育的主旋律。翻译专业的内涵不断丰富,外延日益扩展。在这样的背景下,译者素养教育应当成为翻译专业的目标取向。其中包含知识素养、语言素养、策略素养、技术素养、思辨素养以及社会素养。这些范畴构成翻译人才培养的基本宏观概念、框架。第三,我国的翻译教育方兴未艾,外部建制得以健全,内部建制略显不足,应从本体论、认识论、方法论和价值论四个方面出发,开展专题研究和系统研究,协作共享,努力构建符合国情的翻译教育体系,支撑翻译专业教育的健康和可持续发展。
(编辑:鸿雁)