越南语翻译解燃眉之急 戏称阮天明发音不太标准
在其他6名国外运动员因伤退赛之后,来自越南的阮天明成为了参赛的唯一一名外国选手。
既然是“唯一”,自然是备受关注,几乎是所有的媒体都把他列为必须采访的对象之一。不过,问题也随之而来:他会讲中文或者英文吗?越南语对于这些媒体记者来说,实在是太冷门的语种了。带着疑问,来到了混合采访区。
就在记者们的身边,一个西装革履的人引起了大家的注意,“采访”之后得知,组委会考虑到记者的需求,特地找来了一名越南语翻译,所有的记者立即就像找到救星一样。翻译还特别敬业地准备了四个问题征求在场记者的意见,一名同行看完以后直说“很专业”。
这名翻译姓胡,他自己介绍说曾经在使馆工作,目前供职于奥组委。“我是在赛前才被叫来的,因为这名越南选手直到比赛开始前才确定报名参赛的,所以我也就临时被叫来了。”胡先生算是阮天明的御用翻译,但是只负责赛后的翻译工作,日常的训练并不是他的工作范围,只有阮天明比赛时,他才会出现。“今天一场,明天有他的比赛,明天再来。”
胡先生还饶有兴趣地评价了一下阮天明的口音,“他是越南南部口音,他的教练的运动服背后还写着胡志明市的标记。”对于阮天明的越南语是否发音标准,胡先生打了一个比方,“越南河内口音算是越南的‘普通话’,所以说阮天明的发音不算是最标准的越南话。”
(编辑:youke)