外交部翻译室培训印象记
1999年,我有幸参加了外交部翻译室法文处主办的法语培训。这次培训不仅使我接受了一次较为系统、细致的翻译训练,同时也让我对外交部翻译室法文处多年以来继承下来的培训制度有了更为全面和直观的认识。应“翻译园地”编辑们的邀请,我把我这次培训的感想写成这篇短文,希望能对大家制订个人外语学习计划有所启发,同时也企盼能够就此起到抛砖引玉的作用,引出更有实战经验的前辈们更有针对性、教益性及趣味性的华章美文来。
总体来说,这次培训令我感触最深的是外交部翻译室长期以来一直延续着的刻苦学习风气。为了保质保量地完成各种重要场合的翻译工作,他们制订了一套十分完备的培训制度,并且将其落实到了日常工作的每一天。以下就是我在培训期间所闻所见的一些具体培训方法:
首先是听力训练。外交部翻译室法文处每天早晨八点钟都要准时收听RFI(RADIO FRANCE INTERNATIONAL法国国际广播电台)整点新闻,具体要求是听第一遍时将新闻内容录入磁带,第二遍每听完一条就根据笔记口译该条新闻内容,大家共同商讨最佳翻法,最后要落实到如时间、地点、插入语等每一细节。
外交部听力方面的训练对我来说是感触最深的,我们平时收听外台广播时往往觉得好象不存在什么障碍,一条新闻到底说的是什么似乎也知道得很清楚,然而真正细究起来却会发现起一条新闻里其实有很多细节是我们并没有听清楚,或是听第一遍时便忽略过去了的。为了彻底解决这种听力问题,每天坚持不懈地精听几段外台新闻应该是最为行之有效的方法了。而且以这种方式精听外台新闻,起到的作用不仅仅限于提高听力。拿我们听RFI为例,RFI的播音速度较快,要想听清每一字句就必须集中全部注意力,理解并做好笔记,其中就有理解力和笔记的要求。长期做类似的练习,相信日积月累,收获会是很大的。另外这种新闻节目往往囊括的范围较广,天南海北,对背景知识要求也多,不仅锻炼了听力,可以借机学习一些地道的表达方式,在一定程度上提高外语水平,同时也可以加强对国际问题的背景知识及其演变的了解,而这些背景情况对于扩大知识面,更新知识结构都是大有裨益的。对背景知识了解得多了,在翻译理解过程中就要比对背景一无所知容易得多。
我们在培训期间每周一上午都要进行例行的“上周新闻综述”,也就是把上一周的重大新闻都汇集起来,作成一个类似新闻回顾的东西。做新闻综述的人负责用十分钟左右的时间尽量回顾上周发生在世界范围内的各件大事,其余人可在综述结束之后向其提一些问题,由做综述者负责回答。我对新闻综述的感觉是不仅可以锻炼用外语进行长篇发言的能力,同时也可促使大家对一条新闻追根溯源,搞清它的来龙去脉,很有利于增加背景知识,扩大知识面。做为经贸领域的工作者,我们虽然不用向外交部那样对世界各国的有关政治问题都了解得一清二楚,但是在外事工作中也不可避免地可能谈及一些政治方面的问题,何况目前经贸方面的新闻也为数不少,这就又回到了有关增加背景知识的问题。
此外,我们在培训期间还接受了一些口、笔译方面的训练,记忆力,复述能力训练及视译训练也占了一小部分。这里的口译训练内容多为国家领导人在各种场合的发言及致辞。我的感觉是这类稿件一般内容和格式大家都比较熟悉,翻译方面不存在达意的困难,然而要做到准确、流畅、自如、地道却大为不易。因此相关的大量练习可以使大家熟悉这类文章中有些套词的翻法,熟悉它的程式,多说多看自然对各种内容了然于胸,就可以少了很多绞尽脑汁、临阵拼凑的慌乱,久而久之,熟能生巧,对工作的帮助不可小看。
记忆力及复述能力训练的做法是先听一遍原文,然后尝试在尽量不改变句子结构及用词的情况下复述发言人的讲话,这方面我们做的练习较少,但据说对训练同传很有好处。视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量做到意思准确、用词贴切。视译其实是翻译在日常工作中经常会碰到的工作,因为有很多场合对方的书面发言稿是在活动开始前的最后一刻才迟迟出现的,翻译根本没有充裕的时间事先将其翻成中文,只能在对方念稿的同时匆匆地浏览一下文章的内容。在视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,用外文的句子结构翻中文必然会显得不伦不类,因此就必需在平时多加训练,掌握好视译过程中中外文互换的问题。
法文处资料室长期以来积累了大批珍贵的中法文文 件、资料,其中有历年来在各个场合、各次出访过程中翻译的中法文发言、讲话,还有各个国别的情况并分别设有有关说帖、菜单、请贴等稿件的专门文件夹。我着重看了一些过去的发言稿,觉得从中学到了不少新东西,尤其是那些长期以来在翻译过程中不断出现的惯用措辞及表达方法,对我的工作有很大启发。这方面我的感触是虽然大家平时也有可能经常接触到这些内容,但是由于没有及时总结,没有“正版”做参照,导致一次一个版本,未必每次都能翻得恰如其分、真正地道,而大量的有针对性的阅读无疑是解决这一问题的最好方法。
总体来说,这次培训令我感触最深的是外交部翻译室长期以来一直延续着的刻苦学习风气。为了保质保量地完成各种重要场合的翻译工作,他们制订了一套十分完备的培训制度,并且将其落实到了日常工作的每一天。以下就是我在培训期间所闻所见的一些具体培训方法:
首先是听力训练。外交部翻译室法文处每天早晨八点钟都要准时收听RFI(RADIO FRANCE INTERNATIONAL法国国际广播电台)整点新闻,具体要求是听第一遍时将新闻内容录入磁带,第二遍每听完一条就根据笔记口译该条新闻内容,大家共同商讨最佳翻法,最后要落实到如时间、地点、插入语等每一细节。
外交部听力方面的训练对我来说是感触最深的,我们平时收听外台广播时往往觉得好象不存在什么障碍,一条新闻到底说的是什么似乎也知道得很清楚,然而真正细究起来却会发现起一条新闻里其实有很多细节是我们并没有听清楚,或是听第一遍时便忽略过去了的。为了彻底解决这种听力问题,每天坚持不懈地精听几段外台新闻应该是最为行之有效的方法了。而且以这种方式精听外台新闻,起到的作用不仅仅限于提高听力。拿我们听RFI为例,RFI的播音速度较快,要想听清每一字句就必须集中全部注意力,理解并做好笔记,其中就有理解力和笔记的要求。长期做类似的练习,相信日积月累,收获会是很大的。另外这种新闻节目往往囊括的范围较广,天南海北,对背景知识要求也多,不仅锻炼了听力,可以借机学习一些地道的表达方式,在一定程度上提高外语水平,同时也可以加强对国际问题的背景知识及其演变的了解,而这些背景情况对于扩大知识面,更新知识结构都是大有裨益的。对背景知识了解得多了,在翻译理解过程中就要比对背景一无所知容易得多。
我们在培训期间每周一上午都要进行例行的“上周新闻综述”,也就是把上一周的重大新闻都汇集起来,作成一个类似新闻回顾的东西。做新闻综述的人负责用十分钟左右的时间尽量回顾上周发生在世界范围内的各件大事,其余人可在综述结束之后向其提一些问题,由做综述者负责回答。我对新闻综述的感觉是不仅可以锻炼用外语进行长篇发言的能力,同时也可促使大家对一条新闻追根溯源,搞清它的来龙去脉,很有利于增加背景知识,扩大知识面。做为经贸领域的工作者,我们虽然不用向外交部那样对世界各国的有关政治问题都了解得一清二楚,但是在外事工作中也不可避免地可能谈及一些政治方面的问题,何况目前经贸方面的新闻也为数不少,这就又回到了有关增加背景知识的问题。
此外,我们在培训期间还接受了一些口、笔译方面的训练,记忆力,复述能力训练及视译训练也占了一小部分。这里的口译训练内容多为国家领导人在各种场合的发言及致辞。我的感觉是这类稿件一般内容和格式大家都比较熟悉,翻译方面不存在达意的困难,然而要做到准确、流畅、自如、地道却大为不易。因此相关的大量练习可以使大家熟悉这类文章中有些套词的翻法,熟悉它的程式,多说多看自然对各种内容了然于胸,就可以少了很多绞尽脑汁、临阵拼凑的慌乱,久而久之,熟能生巧,对工作的帮助不可小看。
记忆力及复述能力训练的做法是先听一遍原文,然后尝试在尽量不改变句子结构及用词的情况下复述发言人的讲话,这方面我们做的练习较少,但据说对训练同传很有好处。视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量做到意思准确、用词贴切。视译其实是翻译在日常工作中经常会碰到的工作,因为有很多场合对方的书面发言稿是在活动开始前的最后一刻才迟迟出现的,翻译根本没有充裕的时间事先将其翻成中文,只能在对方念稿的同时匆匆地浏览一下文章的内容。在视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,用外文的句子结构翻中文必然会显得不伦不类,因此就必需在平时多加训练,掌握好视译过程中中外文互换的问题。
法文处资料室长期以来积累了大批珍贵的中法文文 件、资料,其中有历年来在各个场合、各次出访过程中翻译的中法文发言、讲话,还有各个国别的情况并分别设有有关说帖、菜单、请贴等稿件的专门文件夹。我着重看了一些过去的发言稿,觉得从中学到了不少新东西,尤其是那些长期以来在翻译过程中不断出现的惯用措辞及表达方法,对我的工作有很大启发。这方面我的感触是虽然大家平时也有可能经常接触到这些内容,但是由于没有及时总结,没有“正版”做参照,导致一次一个版本,未必每次都能翻得恰如其分、真正地道,而大量的有针对性的阅读无疑是解决这一问题的最好方法。
(编辑:卢晓雪)