高校生参加翻译资格考试现状分析 1
——以日语口译实务为例
摘要:高校学生是CATTI相对稳定且较为特殊的考生群体,他们考试意愿强烈,备考活动积极。但是,备考时缺乏必要的条理性、系统性和实战性,容易出现明显的能力短板,因此,充分了解翻译考试是他们备考的必要环节。通过座谈、论坛等方式,教师可以与这些考生充分交换意见,了解考试动向,总结考试中听辨能力、数据翻译、信息遗漏、背景知识等方面的经验与教训,并找出相应解决方法。而这种以信息收集、信息处理为主的实证研究,保证了相关科研工作的客观性和真实性,对此后的日语教学及科研工作提供了很大帮助。
关键词:全国翻译专业资格(水平)考试;高校学生;日语口译实务
[作者简介]鲍 同,中国人民大学外国语学院讲师;范大祺,中共中央编译局副译审
Analysis of Problems in University Students’ Preparation for the CATTI—taking the Test for Practice of Japanese Interpretation as an example
By Bao Tong(Renmin University of China, China) &Fan Daqi (Central Compilation and Translation Bureau, China)
Abstract: University students are stable but special examinees who attend the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) all these years. They are eager to pass the test and want to be well-prepared, but their preparation usually needs to be more organized, systemic and practical, which may become the “short board of the barrel.” Therefore, it is necessary for them to fully understand the CATTI in order to be better prepared. By means of workshops and forums, examinees can exchange opinions with teachers, be aware of the trend of the test, analyze the lessons drawn from the listening comprehension, data interpretation, information integrity and knowledge background in the test, and work out corresponding solutions. Empirical studies focusing on information collection and procession ensure the CATTI research to be objective and true and help improve Japanese teaching and research work.
Key words: CATTI; University students; Practice of Japanese Interpretation.
一、引言
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)自本世纪初开始,至今已进行了十年。考试语种不仅包括联合国工作语言——英语和法语,还包括俄、西、阿等联合国的官方语言。此外,日语、德语的翻译考试分别于2004年和2006年开始进行。七语种的口、笔译考试,共计58个科目,考点遍布三十多个省、自治区、直辖市,“至2013年上半年,翻译资格考试累计报名人数达27万人次;到2012年下半年,共有近3万人次获得了翻译资格证书。”(考评中心,2013)
CATTI属于国家级职业资格考试,是聘任翻译系列技术职务的重要依据。随着考试的深入开展,在重视资格、突出能力的同时,更注重了社会开放性。近年,由于开设翻译硕士专业(MTI)的高校不断增多,翻译资格的受重视程度日益加深,参加考试的高校学生人数持续上升,考生水平明显提高。但是,在考试过程中,这一群体出现了许多问题,具有共通性和特殊性。本文拟通过对参加日语口译实务科目考试的学生进行调研等方式,对相关问题进行实例分析和归纳总结,以提醒考生在今后的考试中尽量避免类似情况的发生,帮助考生提高备考质量,提升自信心,同时对考试组织者提供有价值的反馈信息。
二、问题意识与研究方法
2013年上半年,翻译资格考试报名人数近三万人。其中,口译报名人数超过7200人,同比增长5.3%(考评中心,2013)。由于翻译资格在就职活动中的作用明显,加之翻译硕士专业研究生在报考时可享受相应的免试政策,因此,高校学生所占报考比例逐年上升,成为了CATTI相对稳定且较为特殊的考生群体。他们大多受到学业、就业等方面的压力,考试意愿比较强烈,备考活动积极主动,准备时间相对较长。但是,由于其他学业以及事务性活动占用了相当大的时间和精力,所以,考生专门用于备考的时间并不充足,备考活动缺乏条理性、系统性和实战性,容易遗留明显的能力短板,严重影响最终成绩。而由于小语种考试一年只有一次,所以,若因长期留学、社会实践等原因无法参加考试,在学期间的应试机会便少之又少。由此可见,充分了解翻译考试是高校学生备考的必要环节之一。
近年,有关CATTI的研究成果主要着眼于数据统计、应试技巧和翻译策略等方面,真正以高校学生作为研究对象、通过具体案例进行分析总结的成果并不多见。而“作为一项全国性的职业资格考试,如果能对考生答题情况进行深入分析,就能及时了解全国或某个地区翻译人才的能力、水平状况”(蔡啸,2009:61),更有利于翻译人才的培养、评估和翻译考试的完善。
截至2010年,小语种考生获得翻译资格的人数为2895人。其中,日语是除英语以外获得资格人数最多的语种(1445人),虽然不到英语专业人数(16121人)的一成,却几乎相当于法、俄、德、西、阿这五个语种获得资格人数的总和(1450人)(杨英姿,2011:83)。因此,以日语为例进行小语种翻译考试研究具有一定的代表性。
作为外语工作者,笔者每年都会与多名刚参加过考试的高校学生进行交流,通过座谈、论坛等方式与他们交换意见,深入了解考试和考生的情况。座谈时,首先会让三名以上的考生复述记忆中的原题和当时的答案,再由师生共同讨论做出译文。通过复述整理出的原题以及小范围讨论得出的答案也许与真题和参考答案有些许出入,但是,这种以信息收集、信息处理为主的实证研究,避免了经验总结或个人推断可能导致的过度主观性意见的出现,保证了结论的客观性和真实性,对此后的日语教学及科研工作起到了很大帮助。
(《高校学生参加翻译专业资格(水平)考试的现状分析》,第二届全国翻译专业资格(水平)考试征文三等奖作品,作者:鲍同、范大祺,本篇为上篇)
相关链接:
(编辑:鸿雁)