基于笔译员胜任力的职业翻译人才培养 1
摘要:与国外相比,我国的高级翻译人才培养还侧重在语言转换能力这一微观层面,缺乏对翻译行业中职业翻译人才的深入分析。本研究在文献分析的基础上,参照经典胜任力词典,运用行为事件访谈法对28位职业笔译员进行深度访谈,选取其中24个有效访谈文本,逐级登录、编码,并使用SPSS16.0对研究数据进行分析处理,从而构建出包含知识、技能、价值观、成就取向、创新导向、市场倾向、职业操守7个维度、32项的职业笔译员胜任力。旨在为职业化翻译人才培训、翻译专业学位硕士研究生培养、翻译单位人才招聘提供理论依据与实践建议。
关键词:职业笔译员 胜任力 职业翻译人才培养
1、引言
胜任力是指在某一领域,能鉴别优秀者与普通者的某些个体特征。1973 年,麦克里兰麦克利兰在《美国心理学家》杂志上发表论文《测量胜任力而非智力》,其中指出“学校成绩不能预测职业成功;智力和能力倾向测验不能预测职业成功或生活中的其它重要成就”。1994 年,麦克利兰重新定义了胜任力,他认为胜任力是一些可以被准确测量的个体特征,如:知识、技能、能力、特质、自我概念、价值观等,而且这些特征能够鉴别出绩优者与普通者。近年来,对“胜任力”的研究是心理学、管理学等学科研究的热点。综观国内外关于胜任力的研究,已经构建诸如管理者、专业技术人员等胜任力模型,并在相关领域得到广泛应用。教育研究者也非常关注中小学教师、校长、班主任以及各学科任课教师胜任力模型的构建。然而,对于胜任力的研究而言,不同行业、不同性质的组织,所要求的胜任力是具有很大差异的,当前关于笔译员胜任力的研究还处于空白领域。
自2007年翻译硕士专业学位(MTI)经国务院学位委员会批准设立以来,以培养“高层次、应用型、专业性口笔译人才”为目标的翻译硕士专业学位教育呈现蓬勃发展之势[1],截止目前,全国已有159所高校获得该学位的资格培养。然而,随着MTI招生规模的日益扩大,许多问题也日渐突出,主要表现在高校培养的翻译人才与社会需求的翻译人才相差甚远,即课程设置、教学内容要密切联系市场需求。[2]鉴于此,本文将对笔译员的胜任力进行研究,开发出笔译员胜任力模型,该研究不仅具有理论价值,更有其现实意义。
2、翻译能力
所谓能力,是指“能胜任某项任务的主观条件”。(《现代汉语词典》:921)。根据能力这一定义,翻译能力则可定义为“能胜任翻译任务的主观条件”(罗选民,2008)。对翻译能力的研究与探讨是近年兴起的研究热点,学者们也对翻译能力的内涵有着不同的认识。围绕“翻译能力”,国内外很多学者都曾尝试做出定义和描述。纵观国内外对于翻译能力的研究,大体分为四个方面:翻译能力的定义、构成、特点以及发展阶段。其中,关于翻译能力构成要素的研究最为复杂,成果也最为丰富。
对于翻译能力的构成要素,国内外学者们尚未达成统一意见。较早的翻译能力构成要素的倡导者是Bausch,他在1977年提出翻译能力由三个要素构成,即语言能力,专门能力和译者能力。到了20世纪90年代,Deslie在Bausch的基础上,进一步明确了翻译能力的构成要素:语言能力、译者能力、方法能力、专业领域能力和技术能力(转引自Echu&Dasse,2010)。贝尔(Bell,1991)认为, 翻译能力是多种能力的整合, 即包括由目标语知识、源语知识、文本类型知识、对比知识、现实世界知识以及编码和解码技能综合而成的一种交际能力。纽伯特( Albrecht Neubert,2000) 则认为翻译能力应涵盖以下几种能力:语言能力、主题能力、文化能力、文本能力和转换能力。Alves&Goncalves(2003:3)强调翻译能力应基于语言能力和语用能力之上,并相互作用构成一个复杂的认知网络,以知识、能力和策略为主要特征。对翻译能力构成要素最有权威的划分源自PACTE(仝亚辉,2010:88),即西班牙翻译能力培养和评估研究小组,该小组于1998 年提出构成翻译能力的六要素:双语交际能力、语言外能力、转换能力、专业操作能力、心理生理能力、决策能力等 。
国内学者对翻译能力构成要素的研究也较为深入。姜秋霞(2002:11)认为翻译能力是由语言能力、审美能力、文化能力和转换能力综合而成的一种能力。文军(2005)将翻译能力分为: 策略及技巧能力、语言及文本语用能力、自我评价能力和理论研究能力,并提出了以发展翻译能力为核心的翻译课程教学模式。刘宓庆(2006)则从五方面论述了翻译能力:文化辨析和表现能力、语言分析和语用能力、双向转换和表达能力、审美判断和表现能力、逻辑分析和校正能力。苗菊(2007:48)分别从三个视角划分翻译能力,其研究更具系统性、综合性和关联性。冯全功(2010:110)认为翻译能力由译者的认知机制和翻译图式两大范畴构成,即:翻译能力= 认知机制+翻译图式。李瑞林(2011:46)从自然观、要素观、最简观和认知观的角度对翻译能力进行了分析总结。肖维青(2012,102)认为作为抽象概念的翻译能力近似于语言能力,可以分解为相对独立的次能力,这些次能力是课程设置、测试命题的基础构念。钱春花(2012:59)将文献研究、实证研究和质化研究三种方法相结合对翻译能力构成要素进行了重新分析整理。
查询近二十年的文献资料,多为翻译能力研究,而笔译员胜任力的研究属于空白。基于上述分析,本研究主要探究职业笔译员应该具备的胜任力以及区分不同水平职业笔译员的胜任力,以期对翻译高等教育与高级翻译人才培养有所裨益。
(第二届全国翻译专业资格(水平)考试征文一等奖作品,作者:周亚莉 何东敏,本篇为上篇)
相关链接:
(编辑:鸿雁)