在同一世界——面对外国人101题
●“外甥为什么要给舅舅打灯笼?”
一家中外合资企业的合作项目到期了,双方讨论是否继续下去。中方经理脱口而出:“外甥打灯笼——照舅(旧)。”外方经理疑惑不解地问:我们的项目中为什么需要打灯笼?
中国的歇后语多与汉字中的同音字有关。据统计,汉字常用字有3755个字(国标GB-2312180),但只有400个字音,所以同音字在汉字中的比例很大。千百年来民间利用同音字,编撰出了许多有趣的歇后语,成为汉语的一大特色。可是这些歇后语是不能翻译的,硬译也会词不达意,外国人弄不懂中国歇后语是不足为奇的。这个中方经理用歇后语,意欲幽默,结果却弄巧成拙了。
使用成语也要留神。中国成语大多有典故,不知典故就不容易理解成语的寓意。“胸有成竹”虽然不至于译成“胸腔里有根竹子”,按照它的意思去翻译,也会韵味全失,如同嚼蜡。
发表演讲和即席致辞,都力求生动感人。引经据典,必须特别小心,只能引用那些能准确翻译,外国人听起来又能解其深意的中国格言和诗词名句。
●“朋友”与朋友不一样
“在家靠父母,出门靠朋友。”这在中国是一句广为流传的俗语,反映了中国人重视友情、乐于交友的一个传统。在交友问题上,有的人认为“不就是交朋友嘛,无所谓的事!”其实没有那么简单。需要经过长期交往了解,彼此感到相互信任和愉快,才能够结成朋友,形成友好的关系。没有真诚,没有相互的付出,也就没有真正意义上的朋友。
与外国人交朋友,由于文化背景、宗教理念、生活习俗等诸多方面的不同,更不是件随意的事。
在与外国人交友的过程中,要特别注意区分一些词语的含义,如:friend和girl friend、boy friend。前一个意味着普通朋友,而后两个则意味着关系不同寻常的朋友。所以,与外国人交友到什么程度,要仔细注意区别界限。尤其对女孩子而言,轻易答应对方作为“朋友”,可是有风险的事情!当然,有的外国人也不说交girl friend,就说friend,也许会要求与你约会,这就更需要被约会的人认真考虑怎么应对。现在不时看到街上有些女孩子和年纪并不相称的外国人成双成对地走在一起,其中有各种各样的情形,但也许就有让父母不放心的类型吧!
●不要做YES先生
当我们和外国人谈话的时候,不能像有些电影里的警察那样,总回答“Yes,sir!”(是,先生!)在英语国家中,对总是回答“是、是”的人称为“Yes-man”,其意思是“总说‘是’的人”,相当于汉语中“诺诺连声”的人,还有“应声虫”的含义。在与外国人的交流中,如果Yes连声,不仅显得你的语言单调贫乏,还可能会引起对方的轻视。同语义的说法还有很多,比如“当然”“正是这样”等,可以经常换一换,给对方一点新鲜感,我们何乐而不为呢?
更为严重的是,一些学过英语但听力、口语都还没有过关的人,有时还没听懂外国人的语意,就急急忙忙地回答“Yes”。对方以为你听懂了,便会继续说下去,结果造成种种误会。比如,对方问你:“你喝不喝威士忌?(Would you drink some whisky?)”你没听清楚,就回答了“Yes”,结果一大杯酒倒给你了——尽管你是不能喝烈性酒的!
有时你“Yes”连声,会引起更大的误会。比如,外国人说:“你是否在意我吸烟?(Do you mind if I smoke?)”其实你并不在意,但你一句“Yes”,表示了你反对吸烟,人家就只好把刚刚拿出来的烟盒又收了回去。如果在商业谈判中,你本应该说“No”,却顺口说出“Yes”,岂不造成严重后果?
一家中外合资企业的合作项目到期了,双方讨论是否继续下去。中方经理脱口而出:“外甥打灯笼——照舅(旧)。”外方经理疑惑不解地问:我们的项目中为什么需要打灯笼?
中国的歇后语多与汉字中的同音字有关。据统计,汉字常用字有3755个字(国标GB-2312180),但只有400个字音,所以同音字在汉字中的比例很大。千百年来民间利用同音字,编撰出了许多有趣的歇后语,成为汉语的一大特色。可是这些歇后语是不能翻译的,硬译也会词不达意,外国人弄不懂中国歇后语是不足为奇的。这个中方经理用歇后语,意欲幽默,结果却弄巧成拙了。
使用成语也要留神。中国成语大多有典故,不知典故就不容易理解成语的寓意。“胸有成竹”虽然不至于译成“胸腔里有根竹子”,按照它的意思去翻译,也会韵味全失,如同嚼蜡。
发表演讲和即席致辞,都力求生动感人。引经据典,必须特别小心,只能引用那些能准确翻译,外国人听起来又能解其深意的中国格言和诗词名句。
●“朋友”与朋友不一样
“在家靠父母,出门靠朋友。”这在中国是一句广为流传的俗语,反映了中国人重视友情、乐于交友的一个传统。在交友问题上,有的人认为“不就是交朋友嘛,无所谓的事!”其实没有那么简单。需要经过长期交往了解,彼此感到相互信任和愉快,才能够结成朋友,形成友好的关系。没有真诚,没有相互的付出,也就没有真正意义上的朋友。
与外国人交朋友,由于文化背景、宗教理念、生活习俗等诸多方面的不同,更不是件随意的事。
在与外国人交友的过程中,要特别注意区分一些词语的含义,如:friend和girl friend、boy friend。前一个意味着普通朋友,而后两个则意味着关系不同寻常的朋友。所以,与外国人交友到什么程度,要仔细注意区别界限。尤其对女孩子而言,轻易答应对方作为“朋友”,可是有风险的事情!当然,有的外国人也不说交girl friend,就说friend,也许会要求与你约会,这就更需要被约会的人认真考虑怎么应对。现在不时看到街上有些女孩子和年纪并不相称的外国人成双成对地走在一起,其中有各种各样的情形,但也许就有让父母不放心的类型吧!
●不要做YES先生
当我们和外国人谈话的时候,不能像有些电影里的警察那样,总回答“Yes,sir!”(是,先生!)在英语国家中,对总是回答“是、是”的人称为“Yes-man”,其意思是“总说‘是’的人”,相当于汉语中“诺诺连声”的人,还有“应声虫”的含义。在与外国人的交流中,如果Yes连声,不仅显得你的语言单调贫乏,还可能会引起对方的轻视。同语义的说法还有很多,比如“当然”“正是这样”等,可以经常换一换,给对方一点新鲜感,我们何乐而不为呢?
更为严重的是,一些学过英语但听力、口语都还没有过关的人,有时还没听懂外国人的语意,就急急忙忙地回答“Yes”。对方以为你听懂了,便会继续说下去,结果造成种种误会。比如,对方问你:“你喝不喝威士忌?(Would you drink some whisky?)”你没听清楚,就回答了“Yes”,结果一大杯酒倒给你了——尽管你是不能喝烈性酒的!
有时你“Yes”连声,会引起更大的误会。比如,外国人说:“你是否在意我吸烟?(Do you mind if I smoke?)”其实你并不在意,但你一句“Yes”,表示了你反对吸烟,人家就只好把刚刚拿出来的烟盒又收了回去。如果在商业谈判中,你本应该说“No”,却顺口说出“Yes”,岂不造成严重后果?
(编辑:向左转)