翻译出错,股民们被集体忽悠了一把
谁替罗杰斯说了"中国牛市80年"?
在上周末举行的中国资本市场高峰论坛上,美国投资大师罗杰斯澄清了他的"中国牛市将持续80年"的说法:"我没有说中国股市的牛市还将持续80年之类的话,也没有说过中国股市已存在泡沫。"罗杰斯说,由于翻译等原因,中国媒体对他的观点有一些误读。(见9月24日《中国青年报》)
记得最初爆出"中国牛市80年"的时候,此消息迅速占领了各媒体财经版的重要位置,虽夹杂着几声"吹牛不上税"的嘲讽,却好像没人怀疑罗杰斯是否真说过这话。而按罗杰斯的说法,年初他说的是中国股市存在潜在的泡沫,而不是媒体报道的"已存在泡沫";而所谓的"牛市80年",原本是说未来80年中国股市的重要性将不断增加,最终会发展成为具有全球影响的证券市场,而不是说保持"80年牛市"。
---原来如此!
那么,究竟谁才是以讹传讹的"中国牛市80年"的始作俑者?是简单的翻译原因吗?笔者注意到,这些报道最初来自于一些专业的财经证券媒体,此后才"遍地开花"。我想,能够直接采访大师罗杰斯的,没有较高的英文专业水平,是不敢仓促上阵的。更何况说"中国股市将牛80年"与"未来80年中国股市将成为具有全球影响的证券市场",用英语表述起来,也相距甚远---咋就弄出来个如此关键的"误读"?
联系此前太多的"误读",笔者似乎有点"小人"了---比如,说美国的西点军校把《孙子兵法》当成必修课,却鲜有人告诉我们那只是"东亚军事思想史"课程中的一部分介绍;再比如,说美国军校在重要位置摆放了雷锋同志的半身雕塑,说雷锋日记中一些名言印在学员学习手册扉页上,却鲜有人告诉我们那只是一些人一厢情愿的猜想……
如此看来,是有人过于一厢情愿地按照自己的意旨去"拿来"---从学者到记者,只要能产生轰动效应,就从人家那里"拿"为己用。说人家要唱衰我们的时候,就引用点批评国人的文字;说人家认同我们的时候,就引用点赞美我们的文字---反正两样都不缺,惟独缺失了对"拿来"的谨慎与尊重事实的敬畏。
罗杰斯除了上面的话,还说过"你去证券营业部看看,如果人满为患,那么就说明市场疯狂了";"如果以这样的速度发展下去,中国股市将不可持续"---这些话都不无道理,却因为不符合股市暴涨的"旋律",被有意无意地忽略了。"中国股市将牛80年",看第一眼就能发现其欠缺理性,却不影响它被大范围地传播。
一两个人误读罗杰斯的话还不算可怕,如果我们的精英(包括学术精英与媒体精英)都犯了"以自我为中心拿来主义"的毛病,就是一件可怕的事情了---"忽悠",从来就不是一个褒义词;"被忽悠",会透支公众对于社会认同的情感。
(编辑:youke)