天津狗不理 洋名该叫嘛 翻译盲区 弄晕老外
女足世界杯期间来津旅游的几个老外,对天津美食赞不绝口,然而对一些饭店的名称却不太理解。由于不知道该如何解释店名的含义,陪同的“中方翻译”也因此犯难。
让翻译犯难的“狗不理”
做进出口贸易工作的孙小姐接待了几名来天津看女足世界杯的欧洲朋友。一天下来,孙小姐就感觉有点儿吃不消了。“每到吃饭时,没办法解释清楚一些天津的特色饭店的店名,让我实在发愁。”
孙小姐说,她遇到的第一个难题,就是咱天津餐饮的招牌——狗不理。几个外国朋友挺爱吃包子,就问孙小姐饭店叫什么名字。“这下可把我难住了。虽然我的英语水平还可以,但‘狗不理’该怎么解释,我还真不知道。”
孙小姐磕磕巴巴地半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名外国朋友。不过,几名外国朋友并没有真正理解“狗不理”是什么意思,他们中的一个还问孙小姐包子里到底是不是狗肉。
在感觉“憷头”的同时,孙小姐想不出更好的办法。“如果天津这些特色饭店都能有英文名字的话,估计这种问题就会好解决很多。否则,肯定还会闹出不少笑话。”孙小姐说。
(编辑:youke)