翻译学丛:军事外交英语翻译技巧分析
摘要:本论文用理论实际的方法,通过军事外交英语汉译实践,对军事外交英语的语言特点进行总结与归纳,即政治性强,专业性强。并结合翻译“忠实”与“通顺”两大原则理论,得出军事外交术语翻译时多采用直译,适当地进行变通。而长句则可以采用顺译、增译、转译和拆分等翻译技巧。
1. 引言
翻译是一种跨文化的语言交际活动,著名翻译理论家奈达的《翻译理论与实践》(2004)对翻译的本质与标准做了较为深入的研究,"Translating consists in reproducing the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." (Eugene A.Nida & Charles R.Taber 2004:12)顾名思义,奈达主要是从两方面来看待翻译的本质——内容和风格。由于军事外交用语本身就很独特,具有特别的风格,再加上其严肃性及关系的重大性。笔者认为,在军事外交翻译过程中,我们应该更注重其内容,其次为形式。掌握不同专业领域,相应的翻译技巧是不可或缺的。一般的翻译方法有直译与意译,异化与归化,变通与补偿等。我们都知道,科技英语是英语中专业性很强的分支之一,而军事英语又属于科技英语中的一部分,因此军事英语在具有许多科技英语的特点的同时,如专业性强,术语多,多用直译方法等,然而,还具备一些更独特的地方。
2. 军事外交英语的特点及其翻译原则
军事外交英语是反映国家官方政策的语言,代表着国家政治、经济、军事等各项利益,因此具有很强的政治性。军事外交英语还具有逻辑严密,结构紧凑,语言非常规范等科技英语基本的文体特征。当然,在做军事外交英语的翻译实践过程中,首先是要在一定的翻译原则的指导下进行的。且先看军事外交英语的特点。
2.1军事外交英语的特点
军事外交英语具有很鲜明的特点,主要分为以下两点。首先是政治性强。军事外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性和政策性强。军事外交文件体现了国家的方针政策,关系到国家政治、军事安全,关系到地区乃至世界形势的稳定与动乱。其翻译工作必须慎而为之。为了正确地传达思想,译者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩。我们看下面这个例子,美国总统布什于2003年3月20日发布的对于伊拉克战争(涂和平2005)的讲话,他一连串地使用了 enters this conflict reluctantly; an outlaw regime 和threatens the peace with weapons of mass murder 掩饰自己的主动出战,并以此表明伊拉克对各国的种种威胁。从这里,我们可以看出军事外交语言是带有很强的政治目的性的,布什用这些文字来表明此次战争的正义性,以引起本国国民及外国盟友的支持。其次是专业性强。军事信息的特殊性和严肃性,要求翻译时必须准确无误。军事外交英语汉译时既要准确传达原文内容,又要符合语言规范。专业性强还主要体现在术语多,长句多等方面。如以下这些武器装备术语的汉译,就带有很强的专业性,如UAV(unmanned aerialvehicle)无人机,F-22 Raptor (猛禽战斗机),AEGIS battleship (宙斯盾巡洋舰),LCS (Littoral Combat Ships)濒海战斗舰。还有一些.缩略词,如DOD ( Department of Defense美国国防部),HQ(headquarters 指挥所),WMDS(Weapons of Mass Destruction 大规模杀伤性武器),ICBMS(intercontinental ballistic missile system 洲际弹道导弹系统)等,专业性也是很强的。军事外交英语的这两大特点,要求我们在术语及长句的翻译上下功夫,当然我们也必须遵循一定的翻译原则。
2.2翻译原则
好的翻译是有一定和翻译原则与标准的。目前大家普遍接受的有许渊冲教授在《翻译的艺术》一书中总结的“忠实”与“通顺”这两大翻译原则,还有严复提出的“信、达、雅”,以及黄振定教授提出的“翻译学:艺术论与科学论的统一”,这些都是极具代表性与创造性的。在军事外交英语的翻译中,当然也要遵循这些翻译原则。由于军事外交英语注重准确性和实用性,所以在翻译过程中我们要重点做到“忠实”、“信”与“科学性”,这是最基本的要求。其次再考虑“形式”、“雅”与“艺术性”。‘军事外交术语汉译过程中经常需要用到直译和变通这两种翻译策略。变通是指为了弥补直译之不足而釆用的翻译方法。由于中西民族差异及语言文化存在很大区别,我们在军事外交翻译过程中势必会遇到一些问题,一些并不是简单的直译就可以解决的问题。这就要求我们在大量使用直译的同时,适当地釆用变通的方法来进行弥补。
1. 引言
翻译是一种跨文化的语言交际活动,著名翻译理论家奈达的《翻译理论与实践》(2004)对翻译的本质与标准做了较为深入的研究,"Translating consists in reproducing the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." (Eugene A.Nida & Charles R.Taber 2004:12)顾名思义,奈达主要是从两方面来看待翻译的本质——内容和风格。由于军事外交用语本身就很独特,具有特别的风格,再加上其严肃性及关系的重大性。笔者认为,在军事外交翻译过程中,我们应该更注重其内容,其次为形式。掌握不同专业领域,相应的翻译技巧是不可或缺的。一般的翻译方法有直译与意译,异化与归化,变通与补偿等。我们都知道,科技英语是英语中专业性很强的分支之一,而军事英语又属于科技英语中的一部分,因此军事英语在具有许多科技英语的特点的同时,如专业性强,术语多,多用直译方法等,然而,还具备一些更独特的地方。
2. 军事外交英语的特点及其翻译原则
军事外交英语是反映国家官方政策的语言,代表着国家政治、经济、军事等各项利益,因此具有很强的政治性。军事外交英语还具有逻辑严密,结构紧凑,语言非常规范等科技英语基本的文体特征。当然,在做军事外交英语的翻译实践过程中,首先是要在一定的翻译原则的指导下进行的。且先看军事外交英语的特点。
2.1军事外交英语的特点
军事外交英语具有很鲜明的特点,主要分为以下两点。首先是政治性强。军事外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性和政策性强。军事外交文件体现了国家的方针政策,关系到国家政治、军事安全,关系到地区乃至世界形势的稳定与动乱。其翻译工作必须慎而为之。为了正确地传达思想,译者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩。我们看下面这个例子,美国总统布什于2003年3月20日发布的对于伊拉克战争(涂和平2005)的讲话,他一连串地使用了 enters this conflict reluctantly; an outlaw regime 和threatens the peace with weapons of mass murder 掩饰自己的主动出战,并以此表明伊拉克对各国的种种威胁。从这里,我们可以看出军事外交语言是带有很强的政治目的性的,布什用这些文字来表明此次战争的正义性,以引起本国国民及外国盟友的支持。其次是专业性强。军事信息的特殊性和严肃性,要求翻译时必须准确无误。军事外交英语汉译时既要准确传达原文内容,又要符合语言规范。专业性强还主要体现在术语多,长句多等方面。如以下这些武器装备术语的汉译,就带有很强的专业性,如UAV(unmanned aerialvehicle)无人机,F-22 Raptor (猛禽战斗机),AEGIS battleship (宙斯盾巡洋舰),LCS (Littoral Combat Ships)濒海战斗舰。还有一些.缩略词,如DOD ( Department of Defense美国国防部),HQ(headquarters 指挥所),WMDS(Weapons of Mass Destruction 大规模杀伤性武器),ICBMS(intercontinental ballistic missile system 洲际弹道导弹系统)等,专业性也是很强的。军事外交英语的这两大特点,要求我们在术语及长句的翻译上下功夫,当然我们也必须遵循一定的翻译原则。
2.2翻译原则
好的翻译是有一定和翻译原则与标准的。目前大家普遍接受的有许渊冲教授在《翻译的艺术》一书中总结的“忠实”与“通顺”这两大翻译原则,还有严复提出的“信、达、雅”,以及黄振定教授提出的“翻译学:艺术论与科学论的统一”,这些都是极具代表性与创造性的。在军事外交英语的翻译中,当然也要遵循这些翻译原则。由于军事外交英语注重准确性和实用性,所以在翻译过程中我们要重点做到“忠实”、“信”与“科学性”,这是最基本的要求。其次再考虑“形式”、“雅”与“艺术性”。‘军事外交术语汉译过程中经常需要用到直译和变通这两种翻译策略。变通是指为了弥补直译之不足而釆用的翻译方法。由于中西民族差异及语言文化存在很大区别,我们在军事外交翻译过程中势必会遇到一些问题,一些并不是简单的直译就可以解决的问题。这就要求我们在大量使用直译的同时,适当地釆用变通的方法来进行弥补。
(编辑:xz)