"民族"英语翻译详解,附官方版56个民族的英文名称:词汇翻译详解
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉Han
壮Zhuang / Bouxcuengh
满Manchu
回Hui
苗Miao / Hmong / Meo
维吾尔Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家Tujia / Bizika
彝Yi / Nuosu
蒙古Mongolian
藏Tibetan
布依Buyei / Buxqyaix
侗Dong / Gaem
瑶Yao
朝鲜Korean
白Bai / Baipho
哈尼Hani / Ha Nhi
哈萨克Kazakh / Kazak
黎Li / Hlai
傣Dai / Tai
畲She / Sa
傈僳Lisu
仡佬Gelao / Klau
东乡Dongxiang / Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族Lahu / Lad Hull
水Shui / Sui
佤Va
纳西Nakhi
羌Qiang
土Monguor
仫佬Mulao / Mulam
锡伯Xibe / Sibe / Sibo
柯尔克孜Kyrgyz / Khalkhas
达斡尔Daur
景颇Jingpo / Jinghpaw
毛南Maonan / Anan
撒拉Salar
布朗Blang
塔吉克Tajik / Tadzhik
阿昌Achang / Ngacang
普米Pumi / Primi
鄂温克Evenk / Evenki
怒Nu
京Kinh
基诺Jino
德昂Deang / Palaung
保安Bonan
俄罗斯Russian
裕固Yughur
乌孜别克Uzbek
门巴Monpa
鄂伦春Oroqen
独龙Derung
塔塔尔Tatar
赫哲Nanai
珞巴Lhoba
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉Han
壮Zhuang / Bouxcuengh
满Manchu
回Hui
苗Miao / Hmong / Meo
维吾尔Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家Tujia / Bizika
彝Yi / Nuosu
蒙古Mongolian
藏Tibetan
布依Buyei / Buxqyaix
侗Dong / Gaem
瑶Yao
朝鲜Korean
白Bai / Baipho
哈尼Hani / Ha Nhi
哈萨克Kazakh / Kazak
黎Li / Hlai
傣Dai / Tai
畲She / Sa
傈僳Lisu
仡佬Gelao / Klau
东乡Dongxiang / Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族Lahu / Lad Hull
水Shui / Sui
佤Va
纳西Nakhi
羌Qiang
土Monguor
仫佬Mulao / Mulam
锡伯Xibe / Sibe / Sibo
柯尔克孜Kyrgyz / Khalkhas
达斡尔Daur
景颇Jingpo / Jinghpaw
毛南Maonan / Anan
撒拉Salar
布朗Blang
塔吉克Tajik / Tadzhik
阿昌Achang / Ngacang
普米Pumi / Primi
鄂温克Evenk / Evenki
怒Nu
京Kinh
基诺Jino
德昂Deang / Palaung
保安Bonan
俄罗斯Russian
裕固Yughur
乌孜别克Uzbek
门巴Monpa
鄂伦春Oroqen
独龙Derung
塔塔尔Tatar
赫哲Nanai
珞巴Lhoba
(编辑:卢晓雪)