口译考试翻译类试题做题原则(4)
代词的省略
>有些做宾语的介词
>物主代词
>抽象代词
>泛指代词
>形式主语、形式宾语 it
连词的省略
冠词的省略
介词的省略
变 " 形 " 金刚原则
为了使译文简洁,除了省略不必要的词语外,还可以采取用单词来译词组和句子,用词组来译句子等办法来省却多余的东西,使句子变得紧凑。
-用单词来译词组和句子
>我上这个班是为了提高英语水平。
I attend this class to improve my English.
>坦率地说,你错了。
Frankly, you are mistaken.
>我们希望吃晚饭的时候赶到。
Hopefully, we'll be there by dinnertime.
-用词组来译句子
>只要看一眼这封信 ,你就会明白你上当了。
A glance at this letter will convince you that you have been taken in.
>他看书看得太久,眼睛都红了。
His eyes were red from excessive reading.
>如果天公作美 ,周末我们就去郊游。
Weather permitting, we'll go for an outing this weekend.
>他有才能,人品好,办事勤奋,显然会步步高升。
By aptitude, personality and work he is obviously slated to go up.
用同位语来译句子
>上海有一千六百多万人口 ,是世界上最大的城市之一。
Shanghai, a city with a population of over 16 million, is one of the largest cities in the world.
>许教授那时候还是个学生,就已经为报纸杂志写诗写小说了。
Professor Xu, at that time a student, wrote poems and stories for newspapers and magazines.
用无动词分词来译句子
>他是一流记者,有广博的知识。
A first-rate journalist, he has a wide range of knowledge.
>他饿极了,一会儿工夫就吃下去两大碗饭。
Hungry as a wolf, he ate up two big bowls of rice in an instant.
>更重要的是 ,我们不应该让这件事发生。
Even more important, we should not let it happen.
(编辑:joice)