莫言及其文学英译作品研究(二)
五、发现和启示
通过对莫言小说英译相关研究文献的研读,笔者有以下发现:
1. 尽管莫言和葛浩文在各自领域都是热门的人物,由后者翻译的 6 部小说在海外也得到了比较广泛的关注,对照汉语界对这 6 部作品开展的研究(《红高粱家族》在知网搜得相关研究 142 篇,万方 49篇;《丰乳肥臀》知网 61 篇,万方 23 篇;《生死疲劳》知网 50 篇,万方 45 篇;《酒国》知网 17 篇,万方 11篇;《师傅越来越幽默》知网相关文献 3 篇;《檀香刑》知网相关文献 4 篇,万方 74 篇),对这 6 部英译本的研究仍十分匮乏。其原因有以下两点:第一,当代小说中译英和相关研究现状使然。中国文化在走出去的过程中,中心依然放在典籍的外译和推广上,当代文学外译并未得到足够重视,中国文学翻译研究也处于不平衡状态。古典文学是文学翻译的研究重点,而现当代文学则处于边缘地位。在此大环境下,莫言作品的英译本未获得足够的研究关注不难理解。第二,对国内读者来说,英译本的获取途径不够通畅。这些译作多在海外发行,国内读者几乎无机会拜读。虽然可以通过网络代购等途径获取,但不管是成本还是需要等待的时间,仍然是可观的。
2. 译界对莫言作品英译本的海外接受研究不够重视,仅有的两篇论文也非译界学者所撰写。现有研究集中在大众媒体对莫言作品的评论和海外汉学家对其接受情况的介绍,存在不少研究盲点,如英译本发行量统计、普通读者的反馈等,仍然存在较大的研究空间。
3. 六部英译本研究分布不均衡。在上文已经提及,讨论得最多的是《红高粱家族》,有 5 篇文章,其次是《丰乳肥臀》,有 3 篇,小说集《师傅越来越幽默》2 篇,《生死疲劳》1 篇。《酒国》和《檀香刑》的英译目前为止还未引起关注。对译本关注不均衡有其合理性,原著本身的重要性是选择研究对象的重要指标之一。但《酒国》和《檀香刑》也是莫言重要的代表作,译界应对其给以适当关注。
4.就莫言小说英译本开展的文本研究,多局限于单篇作品的分析,缺乏综合宏观的把握。仅仅凭借一部作品,无法归纳出译者葛浩文采取的翻译策略和审美倾向。研究方法局限,多仅以莫言的小说译本为支撑来说明某国外理论的阐释力,如关联理论的解释力、顺应论等相关理论。莫言的小说有其独特之处,如叙事风格,其早期和晚期作品呈现出较大的差异,但对其英译本的研究多数并未着眼于此。
通过对莫言小说英译相关研究文献的研读,笔者有以下发现:
1. 尽管莫言和葛浩文在各自领域都是热门的人物,由后者翻译的 6 部小说在海外也得到了比较广泛的关注,对照汉语界对这 6 部作品开展的研究(《红高粱家族》在知网搜得相关研究 142 篇,万方 49篇;《丰乳肥臀》知网 61 篇,万方 23 篇;《生死疲劳》知网 50 篇,万方 45 篇;《酒国》知网 17 篇,万方 11篇;《师傅越来越幽默》知网相关文献 3 篇;《檀香刑》知网相关文献 4 篇,万方 74 篇),对这 6 部英译本的研究仍十分匮乏。其原因有以下两点:第一,当代小说中译英和相关研究现状使然。中国文化在走出去的过程中,中心依然放在典籍的外译和推广上,当代文学外译并未得到足够重视,中国文学翻译研究也处于不平衡状态。古典文学是文学翻译的研究重点,而现当代文学则处于边缘地位。在此大环境下,莫言作品的英译本未获得足够的研究关注不难理解。第二,对国内读者来说,英译本的获取途径不够通畅。这些译作多在海外发行,国内读者几乎无机会拜读。虽然可以通过网络代购等途径获取,但不管是成本还是需要等待的时间,仍然是可观的。
2. 译界对莫言作品英译本的海外接受研究不够重视,仅有的两篇论文也非译界学者所撰写。现有研究集中在大众媒体对莫言作品的评论和海外汉学家对其接受情况的介绍,存在不少研究盲点,如英译本发行量统计、普通读者的反馈等,仍然存在较大的研究空间。
3. 六部英译本研究分布不均衡。在上文已经提及,讨论得最多的是《红高粱家族》,有 5 篇文章,其次是《丰乳肥臀》,有 3 篇,小说集《师傅越来越幽默》2 篇,《生死疲劳》1 篇。《酒国》和《檀香刑》的英译目前为止还未引起关注。对译本关注不均衡有其合理性,原著本身的重要性是选择研究对象的重要指标之一。但《酒国》和《檀香刑》也是莫言重要的代表作,译界应对其给以适当关注。
4.就莫言小说英译本开展的文本研究,多局限于单篇作品的分析,缺乏综合宏观的把握。仅仅凭借一部作品,无法归纳出译者葛浩文采取的翻译策略和审美倾向。研究方法局限,多仅以莫言的小说译本为支撑来说明某国外理论的阐释力,如关联理论的解释力、顺应论等相关理论。莫言的小说有其独特之处,如叙事风格,其早期和晚期作品呈现出较大的差异,但对其英译本的研究多数并未着眼于此。
(编辑:xz)