口译考试翻译类试题做题原则(2)
积极
加快科技成果转化,积极培养各级各类人才。
>We should accelerate the transaction of science and technological advances into productive forces, and make vigorous efforts to train people in various fields at different levels of expertise.
改善投资环境,积极引进境外资金。
>We should improve the investment environment, and do all we can to attract foreign funds.
意识 / 认识
我最后终于认识到这件事为何非做不可。
>I came to realize in the end why it must be done.
他认识到自己犯了一个错误。
>He recognized that he had made a mistake.
看起来她还没有意识到有多危险。
>It seems that she is still not aware of the danger.
" 神龙见首不见尾 " 原则
有时候,汉语出现一连串表示 " 措施 " 意义的并列动宾结构,最后以一个目的状语结束。此时可使用变序法,把汉语句子里的最后一个表示目的的状语前置,就可以把措施与目的之间的关系清楚地表达出来。
>我们应该互相尊重,树立信心,避免对抗,增加对话,以建立两国间长久的战略伙伴关系。
In order to establish long-term strategic partnership between the two countries, we should respect each other, build up confidence, avoid confrontation and increase dialogue.
>我们必须加强企业管理,提高生产效率,改善劳动条件,增强竞争意识,为中国加入世贸组织最好准备。
In order to get ourselves prepared for China's entry into WTO, we must strengthen our business management, raise efficiency in production, improve working conditions, and enhance our sense of competition.
有时候,汉语在出现多极谓语的时候,可以考虑把第一个谓语作为分词短语先译出来,其他谓语跟随逻辑主语出现在后面。
>中俄两国应深化战略合作,促进经济贸易,加强文化交流。
Furthering strategic cooperation, China and Russia should promote bilateral economy and trade, strengthen cultural communication.
(编辑:joice)