从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(四)
四、结语
旅游的本质是感受异域文化,所以人文景点名称的翻译就有了特殊的历史使命,即如何让国外游客感受到旅游胜地的文化气息。具体地说,外国游客不仅是去观赏风景名胜与文物古迹,了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且还可以进行一定的学术交流、艺术交流等。旅游景点名称蕴涵着丰富的文化内涵,可以反映出一个民族特有的传统、习俗、哲学、宗教、美学等方方面面的信息。因此,为让国外朋友更好地感受和理解异国文化,旅游景点翻译,尤其是人文旅游景点名称的翻译必须完成文化传播的核心任务。
笔者认为当前人文景点翻译中存在文化性失误的主要原因就是译者忽视了翻译文化观,没有对本民族的文化进行深入的研究,未能探究人文景点的深刻内涵,加之翻译方法和翻译理论的单一,在这种情况下,不但误导了游客,也不可能达到传播民族文化的目的。从大雁塔名称的翻译探析中可以看出这种文化性失误,同样的例证也可以在其他研究者的研究中发现,例如:有研究者就指出在翻译“天下第三泉”———虎跑梦泉这一著名的景点时,所采取的译法(The DreamedTiger Running Spring) 与景点的来历很不相符,应译为(The Cawed Tiger Spring),前一译法忽视了景点的文化性特征,因为虎跑梦泉的来历是相传唐代元和十四年(公元 819 年)时,有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此。但是苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙报告:“南岳有童子泉,当遗二虎移来”。次日清晨,性空果见有二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是,他建寺居住,并为此泉取名“虎跑梦泉”。这里的“跑”应念作 Pao(第二声,意为兽用足扒土),因此该景点名称可译为(The Cawed Tiger Spring);同样的卢沟桥通常被接受的译名为The Marco PoloBridge,若音译为 Lugou Bridge,只不过是译出地点名称,外国游客无法将之与他们慕名已久的马可·波罗在其著作《游记》中介绍过的,并誉之为“世界最美之河桥”的那座有特殊历史意义的桥连在一起。
人文景点名称翻译是旅游翻译中重要的一部分,这直接关系到外国游客对该景点的第一印象,进而能不能使之产生足够的旅游兴趣。人文景点名称翻译最本质最核心的任务就是将人文景观名称中所蕴涵的文化传播出去,让异国读者理解和认同。同时,翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。在人文景观翻译过程中,应从文化形象及其内涵方面探求翻译理据,体现民族文化的特色,将其准确地翻译为具有共同认知语境的其他语言。
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(一)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(二)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(三)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(四)
旅游的本质是感受异域文化,所以人文景点名称的翻译就有了特殊的历史使命,即如何让国外游客感受到旅游胜地的文化气息。具体地说,外国游客不仅是去观赏风景名胜与文物古迹,了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且还可以进行一定的学术交流、艺术交流等。旅游景点名称蕴涵着丰富的文化内涵,可以反映出一个民族特有的传统、习俗、哲学、宗教、美学等方方面面的信息。因此,为让国外朋友更好地感受和理解异国文化,旅游景点翻译,尤其是人文旅游景点名称的翻译必须完成文化传播的核心任务。
笔者认为当前人文景点翻译中存在文化性失误的主要原因就是译者忽视了翻译文化观,没有对本民族的文化进行深入的研究,未能探究人文景点的深刻内涵,加之翻译方法和翻译理论的单一,在这种情况下,不但误导了游客,也不可能达到传播民族文化的目的。从大雁塔名称的翻译探析中可以看出这种文化性失误,同样的例证也可以在其他研究者的研究中发现,例如:有研究者就指出在翻译“天下第三泉”———虎跑梦泉这一著名的景点时,所采取的译法(The DreamedTiger Running Spring) 与景点的来历很不相符,应译为(The Cawed Tiger Spring),前一译法忽视了景点的文化性特征,因为虎跑梦泉的来历是相传唐代元和十四年(公元 819 年)时,有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此。但是苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙报告:“南岳有童子泉,当遗二虎移来”。次日清晨,性空果见有二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是,他建寺居住,并为此泉取名“虎跑梦泉”。这里的“跑”应念作 Pao(第二声,意为兽用足扒土),因此该景点名称可译为(The Cawed Tiger Spring);同样的卢沟桥通常被接受的译名为The Marco PoloBridge,若音译为 Lugou Bridge,只不过是译出地点名称,外国游客无法将之与他们慕名已久的马可·波罗在其著作《游记》中介绍过的,并誉之为“世界最美之河桥”的那座有特殊历史意义的桥连在一起。
人文景点名称翻译是旅游翻译中重要的一部分,这直接关系到外国游客对该景点的第一印象,进而能不能使之产生足够的旅游兴趣。人文景点名称翻译最本质最核心的任务就是将人文景观名称中所蕴涵的文化传播出去,让异国读者理解和认同。同时,翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。在人文景观翻译过程中,应从文化形象及其内涵方面探求翻译理据,体现民族文化的特色,将其准确地翻译为具有共同认知语境的其他语言。
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(一)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(二)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(三)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(四)
(编辑:xz)