从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(二)
二、人文景点翻译的特殊性及文化性翻译失误
人文景点是指古今一切有着浓郁的民族特色和长效性、传承性、观赏性价值的人类有意识的创造物,它们是人类历史文化的结晶,是古今人类所创造的物质财富和精神财富的综合体现。人文景点作为人类有意识的建造物,包含着浓郁的人性因素,作为人类历史文化的结晶,积淀着深厚的历史文化内涵。就人文景点翻译而言,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是实现跨文化交流的桥梁。“翻译中的文化特征是不容忽视的,因为语言与文化密切相关。译者在翻译的时候,不仅要熟悉源语和译语两种语言,还要熟悉两种文化。”[8]而“文化语境通常不限于文字形式,它是间接影响语义的非语言因素,非语言因素包括了某种语言的文学、历史、地理、政治经济、宗教信仰、社会风俗、人文景观等各种文化要素”[9]。人文景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者客观地从文字上把汉语译成英语,让外国游客准确、全面地了解该地风貌。“同时,从某种意义上讲,旅游景点的翻译又是一种广告宣传语,这就要求译者不单单是从语言上反映出该地风貌,而且要使景点翻译语吸引外国游客”[10]。因此,旅游景点的翻译不仅在文字上要让外国游客能够理解,而且从文化的层面要让游客能够接受认同。
然而,在人文景点的翻译中却存在诸多的翻译失误。“目的论”将“翻译失误”(translation error) 定义为“:如果翻译的目的是实现某种译文预期读者的特殊功能,那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”,也就是说,判定翻译失误的标准不能只看译文的某一词句在语言上是否正确,或看它是否忠实于原文的意义,重要的是看它是否符合翻译的目的。诺德采用了一种自上而下的等级划分法(top down hierarchy),将翻译中的失误概括为四种不同的功能类型“:语用性翻译失误”(pragmatictranslation errors)“,文化性翻译失误”(culturaltranslation errors)“, 语言性翻译失误 ”(linguistictranslation errors)和语篇性翻译失误(text specifictranslation errors)。 文 化 性 翻 译 失 误 (culturaltranslation errors)是一种具体层次上的语用性翻译失误。弗米尔将文化定义为“:某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例”。
因此,目的论所说的文化性翻译失误是指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,文化性翻译失误在对大雁塔这一著名人文景点的翻译中体现得尤为明显。大雁塔,位于中国陕西省西安市南郊大慈恩寺内。因坐落在慈恩寺西院内,大雁塔原称慈恩寺西院浮屠(浮屠即塔的意思),是中国唐朝佛教建筑艺术杰作,是西安市的标志性建筑和著名古迹,是古城西安的象征,更是举世闻名的旅游景点。近年来,随着中外交流的发展,大雁塔也迎来日益增多的外国游客,为方便交流,为大雁塔添加英语标识是应有之举,但由于大雁塔景点标志牌的翻译不准确和不规范反而闹出了不少笑话。笔者围绕大雁塔景区仔细观察后发现竟有着多达五六种译法,有的路牌上标为 The Giant WildGoose Pagoda;有的则为 Da Yanta Pagoda;还有the Great Wild Goose Pagoda;The Big WildGoose Pagoda;Yan Ta Pagoda 等译法。众多的译法不但没有清楚明白地介绍出大雁塔这一旅游景点的名称及其所蕴含的丰富的历史人文信息,而且使外国游客对景点产生了误解,不知所云。
对于大雁塔这一景点名称现存的译法主要有以下几种:
1)Yan Ta Pagoda
2)Yanta Pagoda
3)The Giant Wild Goose Pagoda
4)The Great Wild Goose Pagoda
5)The Big Wild Goose Pagoda
从上述的五种译法中不难看出,由于种种原因,关于大雁塔一词的译法中,大部分学者能够达成共识的是“塔”一词的翻译,都采用了“Pagoda”一词。牛津高阶英汉双解字典(第四版)中是这样解释的“religious building in India andAsia, usu. a tall tower with several stages eachof which has its own overhanging roof”, 并附有插图,不论从字典的注释,还是插图中塔的形制,结构,样式来说,用“Pagoda”来对应“塔”一词是比较准确的,基本可以确定。
那么焦点就主要集中在了“大雁”一词上,第一种译法采用了拼音“Yan Ta”来表示“大雁塔”;第二种译法则是在第一种译法的基础上增加了“大”一词来和“大雁塔”形成完全的对应;后三种译法中分别用 Giant,Great,Big 来对应原文本中的“大”,都采用了 Wild Goose 一词来表示“雁”;那么这些译法的焦点问题就是:
1)使用拼音“Yan Ta”还是使用“wild Goose”来对应“大雁”一词。
2)汉语中“大雁塔”一词中的“大雁”究竟是何事物;有无必要使用 Giant,Great, Big 等词用来表示“大”的一词的含义,把“雁”译为“wildGoose”?
3)“大雁塔”的名称出自何处?
4)“wild Goose”和“大雁塔”中的“雁”是否是同一种事物?
5)如何翻译才能明确地表示出“大雁塔”一词的确切含义?
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(一)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(二)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(三)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(四)
人文景点是指古今一切有着浓郁的民族特色和长效性、传承性、观赏性价值的人类有意识的创造物,它们是人类历史文化的结晶,是古今人类所创造的物质财富和精神财富的综合体现。人文景点作为人类有意识的建造物,包含着浓郁的人性因素,作为人类历史文化的结晶,积淀着深厚的历史文化内涵。就人文景点翻译而言,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是实现跨文化交流的桥梁。“翻译中的文化特征是不容忽视的,因为语言与文化密切相关。译者在翻译的时候,不仅要熟悉源语和译语两种语言,还要熟悉两种文化。”[8]而“文化语境通常不限于文字形式,它是间接影响语义的非语言因素,非语言因素包括了某种语言的文学、历史、地理、政治经济、宗教信仰、社会风俗、人文景观等各种文化要素”[9]。人文景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者客观地从文字上把汉语译成英语,让外国游客准确、全面地了解该地风貌。“同时,从某种意义上讲,旅游景点的翻译又是一种广告宣传语,这就要求译者不单单是从语言上反映出该地风貌,而且要使景点翻译语吸引外国游客”[10]。因此,旅游景点的翻译不仅在文字上要让外国游客能够理解,而且从文化的层面要让游客能够接受认同。
然而,在人文景点的翻译中却存在诸多的翻译失误。“目的论”将“翻译失误”(translation error) 定义为“:如果翻译的目的是实现某种译文预期读者的特殊功能,那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”,也就是说,判定翻译失误的标准不能只看译文的某一词句在语言上是否正确,或看它是否忠实于原文的意义,重要的是看它是否符合翻译的目的。诺德采用了一种自上而下的等级划分法(top down hierarchy),将翻译中的失误概括为四种不同的功能类型“:语用性翻译失误”(pragmatictranslation errors)“,文化性翻译失误”(culturaltranslation errors)“, 语言性翻译失误 ”(linguistictranslation errors)和语篇性翻译失误(text specifictranslation errors)。 文 化 性 翻 译 失 误 (culturaltranslation errors)是一种具体层次上的语用性翻译失误。弗米尔将文化定义为“:某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例”。
因此,目的论所说的文化性翻译失误是指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,文化性翻译失误在对大雁塔这一著名人文景点的翻译中体现得尤为明显。大雁塔,位于中国陕西省西安市南郊大慈恩寺内。因坐落在慈恩寺西院内,大雁塔原称慈恩寺西院浮屠(浮屠即塔的意思),是中国唐朝佛教建筑艺术杰作,是西安市的标志性建筑和著名古迹,是古城西安的象征,更是举世闻名的旅游景点。近年来,随着中外交流的发展,大雁塔也迎来日益增多的外国游客,为方便交流,为大雁塔添加英语标识是应有之举,但由于大雁塔景点标志牌的翻译不准确和不规范反而闹出了不少笑话。笔者围绕大雁塔景区仔细观察后发现竟有着多达五六种译法,有的路牌上标为 The Giant WildGoose Pagoda;有的则为 Da Yanta Pagoda;还有the Great Wild Goose Pagoda;The Big WildGoose Pagoda;Yan Ta Pagoda 等译法。众多的译法不但没有清楚明白地介绍出大雁塔这一旅游景点的名称及其所蕴含的丰富的历史人文信息,而且使外国游客对景点产生了误解,不知所云。
对于大雁塔这一景点名称现存的译法主要有以下几种:
1)Yan Ta Pagoda
2)Yanta Pagoda
3)The Giant Wild Goose Pagoda
4)The Great Wild Goose Pagoda
5)The Big Wild Goose Pagoda
从上述的五种译法中不难看出,由于种种原因,关于大雁塔一词的译法中,大部分学者能够达成共识的是“塔”一词的翻译,都采用了“Pagoda”一词。牛津高阶英汉双解字典(第四版)中是这样解释的“religious building in India andAsia, usu. a tall tower with several stages eachof which has its own overhanging roof”, 并附有插图,不论从字典的注释,还是插图中塔的形制,结构,样式来说,用“Pagoda”来对应“塔”一词是比较准确的,基本可以确定。
那么焦点就主要集中在了“大雁”一词上,第一种译法采用了拼音“Yan Ta”来表示“大雁塔”;第二种译法则是在第一种译法的基础上增加了“大”一词来和“大雁塔”形成完全的对应;后三种译法中分别用 Giant,Great,Big 来对应原文本中的“大”,都采用了 Wild Goose 一词来表示“雁”;那么这些译法的焦点问题就是:
1)使用拼音“Yan Ta”还是使用“wild Goose”来对应“大雁”一词。
2)汉语中“大雁塔”一词中的“大雁”究竟是何事物;有无必要使用 Giant,Great, Big 等词用来表示“大”的一词的含义,把“雁”译为“wildGoose”?
3)“大雁塔”的名称出自何处?
4)“wild Goose”和“大雁塔”中的“雁”是否是同一种事物?
5)如何翻译才能明确地表示出“大雁塔”一词的确切含义?
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(一)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(二)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(三)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(四)
(编辑:xz)