从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(一)
摘要:为让国外朋友更好地感受和理解异国文化,旅游景点翻译,尤其是人文旅游景点名称的翻译必须完成文化传播的核心任务。笔者认为当前人文景点翻译中存在文化性失误的主要原因就是译者忽视了翻译文化观,没有对本民族的文化进行深入的研究,未能探究人文景点的深刻内涵,加之翻译方法和翻译理论的单一,在这种情况下,不但误导了游客,也不可能达到传播民族文化的目的。
人文景点名称是对旅游景点特征的形象概括,对景点内容的介绍起着画龙点睛的作用。景点名称翻译的好坏不仅直接反映译者水平的高低,更在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到文化交流与传播。但是由于我国现代化的旅游产业起步较晚,旅游翻译作为一个独立的学科却始终没有完全成形,缺乏各个方面细化的研究,对于旅游景点的翻译也还没有一个规范化的标准[1],有研究者对目前的旅游资料翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”,并归纳为“拼写遗漏错误”“语法错误”“中式英语”“用词不当,语言累赘”“文化误解”等六大类错误[2],综观这六类错误,大都与文化有关,其根源就在于译者忽略了汉英语言文化上的差异[3],在人文景点名称的翻译上尤其如此,在翻译中存在着大量的错误,并造成了一定的混乱局面。针对这种情况,本文拟从文化翻译观角度出发,以陕西省著名人文景观———大雁塔为例,对人文景点名称翻译进行探讨,希望本文的观点、方法能对这方面的研究起到一定的借鉴作用。
一、翻译文化观
翻译是跨语言(cross -linguistic)、 跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程[4]。同一文化背景环境下人们对该种语言文化一般具有相同或相近的认知心理图式因而可获得相同或相近的联想意义[5],然而,翻译是一种跨文化的交际活动,而每种文化是在各自不同的宗教信仰、人文历史、政治制度、地理环境、风俗习惯等背景环境下慢慢积淀而成的。因此,不同的文化会因其自己形成的背景环境不同而具有其独特的文化内涵和文化个性,这种文化差异当然会给各自的语言———文化的载体留下各自的烙印,也赋予了不同的文化内涵,所产生联想意义也不尽相同。 英语翻译论文因此,旅游资料的翻译不应该只是语言间的转换更应该是文化层面的诠释,一种文化解码,即如纽马克在《翻译问题探讨》一书中所说:词语都因其内涵(connotations)而具有某种隐喻含义。
在翻译过程中,如果源语言与目的语之间不存在一种文化互迭(cultural overlap)的话,那么译品往往会走失 掉 其 源 语 言 所 具 有 的 内 涵 和 隐 喻(metaphorical)意义[6]。纵观景点名称翻译,不难发现,所谓“走失”现象是由于种种因素使译品表现出与原景点名在隐喻意义、文化内涵和表现风格等方面不一致或失真的一种现象,此外,由于中西文化形成的背景环境不同,各自的文学作品中都存在着某些相对对方文化中“空缺”的东西,即“文化空缺(cultural default)”。当代翻译界越来越重视这种“走失”和“空缺”,并建议从文化视域对翻译理论进行研究,文化翻译观就是这样一种从文化研究的角度对翻译进行研究的理论。研究者不再将翻译看作是静止的,纯语言的机械转化,而是将其视为特定社会历史文化语境中文化的不断变化,对接和交流的过程。英国翻译理论家苏珊·巴斯耐特指出翻译就是文化内部和文化之间的交流,翻译等值就是源语与异语在文化功能上的等值。以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,提出了文化的翻译观。在她们看来翻译绝对不是一个纯粹的语言行为,它深深地植根于语言所处的文化当中,文本也不是语言中静止不变的标本,而是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一种文化的语言表现,因而翻译绝对不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和对接。具体看来,文化翻译观的理论包含以下方面的具体含义:翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在语篇之上;翻译不只是一个简单的译码重组过程,更重要的还是一种交流行为;翻译不应该局限于源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。在文化翻译观的理论中,翻译就是满足文化的需要,是把文化作为翻译的单位,是文化的等值和转换,这无疑突破了传统的翻译观念,顺应了当代世界各国之间文化交流日益加强的趋势。
因此,在旅游翻译中不论是采用“直译”和“意译”,“动态对等”和“形式对等”,“异化”与“归化”等策略,都要将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,在旅游景点名称的英译中坚持两条原则:以源语文化为取向的原则;以译语为重点的原则[7]。中国文化是中华民族创造的,具有悠久历史而光辉灿烂的文化。随着中国的发展,不同地域不同背景的外国人对中国文化的探索和追求的兴趣越来越浓厚,所以译者的目的是通过旅游景点的翻译把多姿多彩的中国文化宣传和传承下去,满足外国人对我国文化的好奇心和求知欲,确切地来说“旅游的本质内容,其实就是体验文化的差异”。以译文为重点的原则要求译者关注目标语的同时,适应目的语读者的习惯。在翻译的过程中也要考虑到目的语读者的需要、期望和想要获得的知识等。译者应该尽量多地把另一种文化信息传达给游客,并着力把读者的反馈和建议作为翻译旅游景点名称的依据。
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(一)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(二)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(三)
从文化角度分析人文景点名称的翻译策略(四)
(编辑:xz)