翻译学丛:外贸英语信函特征及翻译刍议
1. 引言
随着经济全球化的发展,中国与世界各国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作也迅速发展。作为对外经济贸易活动的重要载体,外贸函电是贸易双方联系业务、沟通商情的主要途径之一。而英语作为国际贸易通用的语言,在外贸函电中的作用也是其他语言无法替代的。但不少外贸工作人员却缺乏相关的语言知识和技能,给贸易交往带来障碍。由此看来,外贸英语函电翻译对于各民族之间贸易往来的顺利进行具有重要的实际意义。近年来,不少译者和学者致力于外贸英语函电的翻译与研究,其中刘法公、张新红,刘處庆等是国内这一研究领域的先驱者;国外的代表人物主要有英国商务专家NickBrieger,他提出了“商务英语范畴”理论,他们的研究成果对于外贸英语函电翻译具有重要的指导意义。本文拟从分析外贸英语函电特点出发,简要阐述了适用于外贸英语函电翻译的三大翻译标准,并对外贸英语函电翻译过程中需注意的三大翻译要点进行了初步探讨。本文主要采用了文献分析法、演绎法、举例论证法,归纳法等研究方法,对与选题相关的各类观点进行分析、逻辑推理和总结,并得出了以下结论:在翻译外贸英语函电时,译者需要系统掌握经贸知识,运用专业知识,正确理解普通词汇的特定含义;尽可能多地记忆和掌握贸易术语及固定句型的翻译,使译文符合商务文献的行文规范;此外,译者还需保持商务信函特有的风格,做到精确传译,实现信息等值转换。
2. 外贸英语函电特点
外贸英语函电指在国际贸易中交易双方用英语交流的有关信件、电报、电传及电子邮件的总称。现代意义上的商务信函主要指以电传和电子邮件为主的商业通信形式。中国加入世界贸易组织后,国际贸易往来更加频繁,而作为国际贸易活动的重要载体,电子类商务函电被越来越多的人使用。因此,正确理解和把握外贸英语函电的特点就变得尤为重要。本节主要围绕外贸英语函电中的词汇、行文特点展幵论述。
2.1用词特点
外贸英语和普通英语不同,具有独特的用词特点和风格特征。这首先表现在用词方面,外贸英语函电用词主要有以下三个特点:
2.1.1频繁使用贸易术语
外贸英语函电最典型的用词特点就是频繁使用贸易术语。贸易术语是外贸英语中特有的、固定的词语,它主要以专业术语、行话、短语或缩略语等形式出现。贸易术语往往具有国际通用性,其意义精确、没有歧义,理解一般不需要借助上下文。另外,描述商务活动各个环节和准确表达各类单据、协议也要求商务人员正确使用贸易术语。贸易术语的内容主要涉及商法、金融、保险、报关、运输等领域。(参照张新红等,2003: 167)如:to make an offer (发盘),counter offer(还盘),trade balance (贸易差额),the timer limit for claim (索赔期限),proforma invoice (形式发票),insurance policy (保险单),issuingbank (开户行),negotiating bank (议付行),packing list (装箱单)等等。这些贸易术语含义清楚明确,频繁出现在有关保险、价格条款和支付方式的信函中,它们的恰当使用是准确表达外贸英语函电的有效手段。在翻译贸易术语时,译者应该进行套译,使译文符合行业规范。随着市场竞争日益激烈,商务人士都在想方设法提高效率。外贸英语也因此需要简约,这突出表现为函电中大量使用缩略词。缩略词言简义丰、使用方便,多用来表示机构、公司名称、价格条款等内容。经过世界各国商人的长期使用,常用缩略词己被人们广泛接受,它们内涵特定,意义十分明确。要准确翻译缩略词,必须知道其全称。常见的缩略语能够在商务缩略语词典中查到,对于那些查不到的缩略词可以采用音译、意译等方法翻译。以下列举部分常见贸易缩略语:WT(weight)“重量”,G.W.(gross weight)“毛重”,D/A ( documents againstacceptance) “承兑交单”,D/P documents against payment “付款交单 ”,N.W.(net weight) “ 净重 ”,C/D (customs declaration)“ 报关单”,MT或M/T(metric ton) “公吨”,P/L (packing list) “装箱单、明细表”。这些国际通用的贸易术语主要用来规定交货及付款方式,明确交易双方的义务等等,具有表述简洁、准确、一目了然的特点。由于贸易术语含义特定,意思清楚明确,因此正确使用贸易术语有助于交易活动的顺利幵展。
2.1.2正确理解普通词汇
外贸英语函电除了频繁使用贸易术语,函电中的一些普通词汇因其特定的用词环境常具有有别于普通含义的特殊内涵,这也是外贸英语函电一个典型的用词特点。外贸英语以普通英语为基础,自然会出现较多一般词汇。这类普通词汇在外贸函电中通过引申、转换、添加等手段获得了特定的专业内涵。对于译者来说,掌握专业知识有助于理解普通词汇的特殊含义,避免与其一般含义相混淆。例如:“offer”通用的含义是“提供,供给”,而在外贸英语中应理解为“报价”。
2.1. 3精确传达数量概念
函电中的数量词在准确表达贸易概念及数据方面有不可估量的作用。在国际贸易中,商贸人员最关心的一直都是数量、金额、时间、价格、规格等问题,甚至可以说外贸函电从索要发盘开始,经过报盘、还盘、反还盘、多次反还盘直至交易双方最终达成协议,整个过程都是围绕价格、时间、数量等中心问题展开的。由于数字具有精确性的特点,能有效避免歧义产生,因此需在外贸函电及其翻译中精确使用数量词。(参照张新红等,2003:169)例如,表示时间概念的数量词必须严格区分,如by Monday和before Monday表示的时间概念区别很大,by Monday包括by后面的星期一,译为“星期一之前(含星期一)”,而before Monday则不包括Monday这一天,即截止日应为Monday前的那一天,可译为“星期一之前”。
随着经济全球化的发展,中国与世界各国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作也迅速发展。作为对外经济贸易活动的重要载体,外贸函电是贸易双方联系业务、沟通商情的主要途径之一。而英语作为国际贸易通用的语言,在外贸函电中的作用也是其他语言无法替代的。但不少外贸工作人员却缺乏相关的语言知识和技能,给贸易交往带来障碍。由此看来,外贸英语函电翻译对于各民族之间贸易往来的顺利进行具有重要的实际意义。近年来,不少译者和学者致力于外贸英语函电的翻译与研究,其中刘法公、张新红,刘處庆等是国内这一研究领域的先驱者;国外的代表人物主要有英国商务专家NickBrieger,他提出了“商务英语范畴”理论,他们的研究成果对于外贸英语函电翻译具有重要的指导意义。本文拟从分析外贸英语函电特点出发,简要阐述了适用于外贸英语函电翻译的三大翻译标准,并对外贸英语函电翻译过程中需注意的三大翻译要点进行了初步探讨。本文主要采用了文献分析法、演绎法、举例论证法,归纳法等研究方法,对与选题相关的各类观点进行分析、逻辑推理和总结,并得出了以下结论:在翻译外贸英语函电时,译者需要系统掌握经贸知识,运用专业知识,正确理解普通词汇的特定含义;尽可能多地记忆和掌握贸易术语及固定句型的翻译,使译文符合商务文献的行文规范;此外,译者还需保持商务信函特有的风格,做到精确传译,实现信息等值转换。
2. 外贸英语函电特点
外贸英语函电指在国际贸易中交易双方用英语交流的有关信件、电报、电传及电子邮件的总称。现代意义上的商务信函主要指以电传和电子邮件为主的商业通信形式。中国加入世界贸易组织后,国际贸易往来更加频繁,而作为国际贸易活动的重要载体,电子类商务函电被越来越多的人使用。因此,正确理解和把握外贸英语函电的特点就变得尤为重要。本节主要围绕外贸英语函电中的词汇、行文特点展幵论述。
2.1用词特点
外贸英语和普通英语不同,具有独特的用词特点和风格特征。这首先表现在用词方面,外贸英语函电用词主要有以下三个特点:
2.1.1频繁使用贸易术语
外贸英语函电最典型的用词特点就是频繁使用贸易术语。贸易术语是外贸英语中特有的、固定的词语,它主要以专业术语、行话、短语或缩略语等形式出现。贸易术语往往具有国际通用性,其意义精确、没有歧义,理解一般不需要借助上下文。另外,描述商务活动各个环节和准确表达各类单据、协议也要求商务人员正确使用贸易术语。贸易术语的内容主要涉及商法、金融、保险、报关、运输等领域。(参照张新红等,2003: 167)如:to make an offer (发盘),counter offer(还盘),trade balance (贸易差额),the timer limit for claim (索赔期限),proforma invoice (形式发票),insurance policy (保险单),issuingbank (开户行),negotiating bank (议付行),packing list (装箱单)等等。这些贸易术语含义清楚明确,频繁出现在有关保险、价格条款和支付方式的信函中,它们的恰当使用是准确表达外贸英语函电的有效手段。在翻译贸易术语时,译者应该进行套译,使译文符合行业规范。随着市场竞争日益激烈,商务人士都在想方设法提高效率。外贸英语也因此需要简约,这突出表现为函电中大量使用缩略词。缩略词言简义丰、使用方便,多用来表示机构、公司名称、价格条款等内容。经过世界各国商人的长期使用,常用缩略词己被人们广泛接受,它们内涵特定,意义十分明确。要准确翻译缩略词,必须知道其全称。常见的缩略语能够在商务缩略语词典中查到,对于那些查不到的缩略词可以采用音译、意译等方法翻译。以下列举部分常见贸易缩略语:WT(weight)“重量”,G.W.(gross weight)“毛重”,D/A ( documents againstacceptance) “承兑交单”,D/P documents against payment “付款交单 ”,N.W.(net weight) “ 净重 ”,C/D (customs declaration)“ 报关单”,MT或M/T(metric ton) “公吨”,P/L (packing list) “装箱单、明细表”。这些国际通用的贸易术语主要用来规定交货及付款方式,明确交易双方的义务等等,具有表述简洁、准确、一目了然的特点。由于贸易术语含义特定,意思清楚明确,因此正确使用贸易术语有助于交易活动的顺利幵展。
2.1.2正确理解普通词汇
外贸英语函电除了频繁使用贸易术语,函电中的一些普通词汇因其特定的用词环境常具有有别于普通含义的特殊内涵,这也是外贸英语函电一个典型的用词特点。外贸英语以普通英语为基础,自然会出现较多一般词汇。这类普通词汇在外贸函电中通过引申、转换、添加等手段获得了特定的专业内涵。对于译者来说,掌握专业知识有助于理解普通词汇的特殊含义,避免与其一般含义相混淆。例如:“offer”通用的含义是“提供,供给”,而在外贸英语中应理解为“报价”。
2.1. 3精确传达数量概念
函电中的数量词在准确表达贸易概念及数据方面有不可估量的作用。在国际贸易中,商贸人员最关心的一直都是数量、金额、时间、价格、规格等问题,甚至可以说外贸函电从索要发盘开始,经过报盘、还盘、反还盘、多次反还盘直至交易双方最终达成协议,整个过程都是围绕价格、时间、数量等中心问题展开的。由于数字具有精确性的特点,能有效避免歧义产生,因此需在外贸函电及其翻译中精确使用数量词。(参照张新红等,2003:169)例如,表示时间概念的数量词必须严格区分,如by Monday和before Monday表示的时间概念区别很大,by Monday包括by后面的星期一,译为“星期一之前(含星期一)”,而before Monday则不包括Monday这一天,即截止日应为Monday前的那一天,可译为“星期一之前”。
(编辑:xz)