美语中的中文词汇 中国特色英语词汇
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,本篇搜集了一些其他词汇,流落到美国后依然风骚。如下:
Cheong-sam:长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Dingho:顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。来插一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”(很久不见)。
Gung-ho:热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now nobody even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
Silk:丝绸。源于中文的“丝”。
Bonsai: 盆栽(花卉的一种)。
Fengshui:风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Kowtow:极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Tai-chi(chuan):太极或太极拳。
Kungfu:中国武术。中文原词为“功夫”。
Ginseng:人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Confucius:孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
IChing:《易经》。
koolie:苦力。
Lao-tzu:老子。
Mah-jong:麻将。
Sampan:指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Tao:道。道教。
TaoTeChing:《道德经》。
Tofu:豆腐。
Tong:秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
YinandYang:阴阳
Cheong-sam:长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Dingho:顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。来插一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”(很久不见)。
Gung-ho:热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now nobody even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
Silk:丝绸。源于中文的“丝”。
Bonsai: 盆栽(花卉的一种)。
Fengshui:风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Kowtow:极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Tai-chi(chuan):太极或太极拳。
Kungfu:中国武术。中文原词为“功夫”。
Ginseng:人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Confucius:孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
IChing:《易经》。
koolie:苦力。
Lao-tzu:老子。
Mah-jong:麻将。
Sampan:指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Tao:道。道教。
TaoTeChing:《道德经》。
Tofu:豆腐。
Tong:秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
YinandYang:阴阳
(编辑:卢晓雪)