炮轰原文翻译有误 尤纳斯发飙事件被夸大其辞?
正是下面这一段译文,在那篇尤纳斯接受立陶宛记者的长篇专访当中,一石激起千层浪,成为尤纳斯希望或者曾经希望和中国篮协解约的凭证。也是因为这一段译文,使尤纳斯在返回北京的当天就和篮管中心副主任胡加时促膝长谈。
这番谈话进行的相当平静,尤纳斯对这篇文章中所写的问题做了声明,他说:“我不知道怎么会弄成这样。”需要注意的是,这篇文章是在网络上被从立陶宛语翻译为英语,英语中的个别用词有不当之处,比如弱点(weak points,而非weak places),因此并不排除在翻译中出现不准确的情况发生。
一位接近尤纳斯的人士告诉本报记者,他不知道这篇文章是由谁翻译成英文和中文的,中国近年来前往立陶宛的留学生总共只有11人,也就是说,中国只有11人能读懂立陶宛语。他说:“我们经过了反复的核实和重新翻译,立陶宛语的原意应为:我和中国篮协有合同在先,而且我找不到任何可以让我终止它的理由。”
(编辑:youke)