张三、李四、王二麻子翻译的广告词
1.戴比尔斯钻石公司的广告词:A diamond is forever.
版本一:一颗钻石是永远的(永恒的)。
版本二:钻石是永远的(永恒的)。
版本三:钻石恒久远,一颗永流传。
2。麦氏咖啡的广告词:It tastes as good as it smells.
版本一:它的味道跟它的气味一样好。
版本二:它闻上去好闻,喝起来美味。
版本三:滴滴香浓,意犹未尽。
有一家广告公司为上面两家公司代理做这两句广告词的中文翻译,先是请了译员张三来翻译它们,张三给出了版本一,结果遭到拒付,还被臭骂了一顿,于是他觉得很委屈,到处投诉未果。
后来该广告公司又请了译员李四翻译,李四给出了版本二,结果拿到了1.2元人民币的稿费(每千字60元,字符数不计空格),于是他觉得很气愤,破口大骂但没起任何作用。
最后交给了王二麻子翻译,老王给出了版本三,客户看了大喜,给了他200万美元的酬劳不算,还被国际翻译家协会中文分会评为当年的国际广告词金句的冠亚军。
(编辑:joice)