胡乱翻译留笑柄
翻译人员要如实翻译双方讲话内容,不能擅自篡改或掺入个人意见,而且尽量从语气、语调等方面,把谈话人的情感如实传达出来。实在没有听清楚,可以问明白,绝对不能不懂装懂,凭主观臆断猜译。
某次,一位外国客人感冒发烧,医生诊断后开了瓶药。瓶里药水有些沉淀,医生嘱咐说,服药时要摇晃几下再喝。年轻的翻译不知“沉淀”、“摇晃”这两个词怎么译,这时脑子里闪现出大学上体育课时,时常在垫子上做滚翻动作,“滚翻”这个词早已印在脑子里。于是,他给病人翻译说:“吃药之前,要做滚翻动作,并要多做几次,效果会更好。”生病的外国客人心存疑虑,但认为中药很神奇,既然医生说了,就应遵照去做。送走大夫和翻译后,病人开始在床上滚翻起来,直到出了满头大汗之后才吃药。
大家知道,感冒发烧,出几身大汗,即使不吃药,也会好转。这位翻译人员的译法虽然没有引发大事,但这种不负责任,胡乱翻译的做法,实在应当引以为戒。
(编辑:joice)