小议英语典故性成语的来源与汉译(3)
八、源于动物、植物、生活用品、人名、地名等。如:
⑴shed crocodile tears,据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者。类似于汉语“猫哭老鼠,假慈悲”,且人们常采用此语的前一部分作为其汉译。例如All your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.其汉译为“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠”。
⑵the apple of discord,其汉译为“争斗的原因或根源”。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。
⑶Simon Legree,此人是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其汉译为“尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”。
⑷being Burke,其汉译为“出身名门,贵族门第”。源于编纂《贵族人名录》作者爱尔兰人约翰•伯克(John Burke)之名,该《人名录》自1826年以来一直被公认是研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作。故列入伯克氏贵族人名录即为贵族出身。
⑸all Dutch/Greek to me,其汉译为“一窍不通”,其中Dutch与Greek原为“荷兰语”和“希腊语”。
⑹have the free-simple of May Fair,其汉译为“不受出身等限制无条件继承取得的不动产”,其中May Fair乃“伦敦西区贵族住宅区”,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名。
⑺Life is but an empty dream,其汉译为“人生如梦”。源于美国诗人Longfellow的诗文。
⑻lose face汉译为“面部”或“脸”之意。
⑼Jack of all trades汉译为“杂而不精的人”,出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原为“杰克”,trades指“多种行业”。
⑽spill the beans,汉译为“泄漏消息(秘密)”,bean原为“豆类;豆科植物”等。
⑾be fond of the cup/the bottle,汉译为“贪杯中之物;好酒”,cup与bottle原为“茶杯”和“瓶子”。
⑿Roman holiday,汉译为“欣赏别人受苦的娱乐”,而非“罗马的假日”。
⒀as cool as cucumber,汉译为“十分冷静”,其中cucumber原指“黄瓜”。
⒁like a brick,汉译为“拼命的”,brick原指“砖”。
⒂have a ball at one’s foot,汉译为“有成功的机会”,源于足球运动。
⒃be off the track汉译为“走入歧途,迷失方向”等,源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。
以上简要地谈了英语中典故性成语的来源与汉译。其实英语中还有许多这样的成语,而且掌握它们也并不那么容易,加上汉语中此类成语也不少,且它们具有类似的特点与作用,尤其是象“破釜沉舟”等一类成语,英汉两种语言的彼此巧合,会使人误以为这两种语言是彼此相通且文化背景一致。这样就错了。汉语中的“破釜沉舟”出自《史记•项羽本纪》:“项羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心”。双如“杀鹅取卵”,汉语中则说“杀鸡取蛋(卵)”。因此,只要透析两种语言的渊源,就不难发现其不同所在。而要使学习者克服因这些不同所带来的困难,就必须引导他们从所语言的角度去认识、去掌握与运用,切忌把两种典故性成语混为一谈,如汉语中的“猫哭老鼠”译为英语就须用crocodile’s tears,否则很可能会叫人不知所云,反之亦然。有人常犯诸如生搬硬套的错误,主要原因是平时学习中不注意积累有关典故性成语来源的知识与汉译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,故不能灵活运用。对于学习汉语多年的外国人,如不了解中国古代光辉灿烂的文化,不留心典故性成语之出处,肯定会弄不清像“请君不瓮”等一类典故性成语的来历。因此,要在英语教学中适当改进教学内容,利用课常讲授或已有的园地刊载典故性成语来源的文章,从而更好地促进英语教学。
参考文献
谭松、姚新学主编:《中国成语汉英双解大辞典》,重庆大学出版社。
陈德运等译:《世界著名寓言一百篇》,中国对外翻译出版社公司,商务印书馆香港分馆,1987年版。
西北师院中文系编:《汉语成语词典》,1988年3月版。
陈文伯著:《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社,1982年4月版。
钟锋编译:《英汉典故辞典》,漓江出版社,1991年10月版。
《牛津现代高级英汉双解辞典》,商务印书馆,牛津大学出版社,1992年10月版。
张培基等编:《英汉翻译教程》,上海教育出版社,1980年9月版。
钱歌川著:《翻译漫谈》,中国对外翻译出版公司,1980年版。
岑立廷:《国名构成特殊意义的词组》,载《英语辅导》1989年第4期。
王成群:《英语常用词汇掌故解说》,载《英语辅导》1987年第6期。
张传德:《专有名词成语》,载《英语辅导》1984年第3期。
(编辑:joice)