汉英主语比较—外位语(2)
二、外位语的英译
外位语在汉译英中的处理方法举例如下。
原文:资产阶级、小资产阶级,他们的思想意识是一定要反映出来的。(《毛泽东选集》第5卷第392页)
译文:It is inevitable that the bourgeosie and petty bourgeoisie will give expression to their own ideologies.
说明:这里“他们”就是资产阶级和小资产阶级。英文里没有类似的语言现象。“他们”可以不译。
原文:一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。(《毛泽东选集》第5卷第498页)
译文:One divides into two—this is a universal phenomenon,and this is dialectics.
说明:英语顺序也可以倒过来,那就可以删去this了。但现在的译法更为强调和顺当。
原文:种族歧视,这是帝国主义和殖民主义的产物。(强调主语)
译文:Racial discrimination is the offspring of imperialism and colonialism.
原文:制造骗人的报道,其目的是向世界表明侵略是正义的。(强调定语)
译文:The misleading news is designed to show the world that the aggression is justified.
原文:安理会中有关中东局势的辩论和决议,我认为必须严格地把它们放在事实和法律的基础上。
译文:The Security Council's debates and resolutions concerning the situation in the Middle East, I think, must be strictly based on fact and law.
(编辑:joice)