汉英主语比较—外位语(1)
一、外位语的概念
汉语主师有一种特殊形式,即外位语(extraposition)。外位语的名称是过去按西方语法系统编造出来的一个名词,我们在这里借用一下。
汉语的外位语,比较常见,又称作外位成分、复指成分。它是汉语句子中的一种特殊成分。外位语是针对本位语而言的。把句中的某一成分抽到句子前头,而在其原来的位置上用另一个词代替,这个抽到句子前头的成分就是外位语,而放在其原来位置上的代替词就是本位语。例如:
1)听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等等,样样都要好。
2)商品这东西,千百万人天天看它,用它,但是熟视无睹。
上边句子中,划线部分是外位语,黑体代替外位语担任句子中职务的本位语。这种表达方式可以使整个句子层次清楚、结构平衡、意思易懂,或者使需要强调的东西得到强调,起到修辞的效果。
外位语有外位主语,外位宾语和外位定语之分。
在英汉翻译中,如果能恰当地运用外位语,也是把英语的三分结构变为汉语的两分结构,有助于译文达到“信顺”的。
原文:I came to know the American friends Brown, Hill, David and their wives two years ago.
译文:美国朋友布朗、希尔、大卫和他们的夫人,我是两年前认识他们的。
说明:译文划线部分是外位宾语,黑体是本位宾语。由于原宾语较长,动宾关系不甚明显,读者不能一目了然,听者也会感到句子拖泥带水。运用外位处理之后,句子分作两段,条理清楚、语气舒缓。
原文:Today's votes have made crystal clear who are the friends and who are the enemies of a people fighting of its freedom and independence.
译文:一个为自由和独立而斗争的民族,谁是它的朋友,谁是它的敌人,通过今天的表决,已经一清二楚了。
说明:这句译文中划线部分是外位定语,黑体是本位定语。一般说来,英语的定语比较繁杂,而汉语的定语框框较小,一般容纳不下过长的定语结构。比如,上例就不宜译成:“谁是一个为自由和独立而斗争的民族的朋友,谁是一个为……”否则,不但读着绕口,而且意思含糊。这两句译文把原定语提前作外位定语,然后用本位语“它的”代替,就使修饰补修饰之间的关系密切了,读起来或听起来感到眉目清楚、意思顺当。
(编辑:joice)