《Es Ist Ein Schnee Gefallen》一首美妙的德国民谣
《Es Ist Ein Schnee Gefallen》是德国的民谣,歌词原来是一首诗,由Ludwig Uhland 于1450年创作。作者看到大雪初至,心有感触,讲述了一位年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现。后Hannes Wader为本诗谱曲,成为德国广为流传的民谣。 德奥德语网站整理 Mydede.com Es Ist Ein Schnee Gefallen
落雪
落雪
Es ist ein Schnee gefallen,
当雪花飘起的时候
und es ist doch nit Zeit:
时光在流逝
Man wirft mich mit dem Ballen,
雪如潮涌
der Weg ist mir verschneit.
我已深陷雪中
Mein Haus hat keinen Giebel,
家无楣窗御风雪
es ist mir worden alt.
旧舍难以掩凄凉
Zerbrochen sind die Riegel,
门闩亦碎难维系
mein Stübelein ist mir kalt.
小屋怎奈刺骨寒
当雪花飘起的时候
und es ist doch nit Zeit:
时光在流逝
Man wirft mich mit dem Ballen,
雪如潮涌
der Weg ist mir verschneit.
我已深陷雪中
Mein Haus hat keinen Giebel,
家无楣窗御风雪
es ist mir worden alt.
旧舍难以掩凄凉
Zerbrochen sind die Riegel,
门闩亦碎难维系
mein Stübelein ist mir kalt.
小屋怎奈刺骨寒
Ach Lieb, lass dich erbarmen,
君当怜我于此时
daß ich so elend bin
我此时多么柔弱
Und schleuss mich in dein Arme:
请带我入你臂弯
So fährt der Winter hin.
让那寒冬远离去
君当怜我于此时
daß ich so elend bin
我此时多么柔弱
Und schleuss mich in dein Arme:
请带我入你臂弯
So fährt der Winter hin.
让那寒冬远离去
Ich hatt'mir erkoren
我无怨无悔
ein minnigliches Leut
为一个挚爱着的男人
an den hab ich verloren
那个让我遗失
mein Lieb und auch mein Treu
爱和忠贞的人
Das Liedlein sein gesungen
这只歌只为唱出
von einem Fraeulein fein
那苦苦的思恋
ein ander' hat mich verdrungen
有另一个人却已取代了我
dass mu ich gut la'n sein.
孤单已极,我无奈的离去
我无怨无悔
ein minnigliches Leut
为一个挚爱着的男人
an den hab ich verloren
那个让我遗失
mein Lieb und auch mein Treu
爱和忠贞的人
Das Liedlein sein gesungen
这只歌只为唱出
von einem Fraeulein fein
那苦苦的思恋
ein ander' hat mich verdrungen
有另一个人却已取代了我
dass mu ich gut la'n sein.
孤单已极,我无奈的离去
(编辑:Wendy Wang)