外交翻译的趣事
澳大利亚一位外交人士在其新著中透露,翻译中的口误会把各国外交官“绊倒”,但这常常令他们的听众忍俊不禁。
理查德·伍尔科特在澳大利亚外交部门工作了4年。虽然伍尔科特的《非外交活动》一书尚未正式出版,但书中一些片断刊登在最新一期《公报》杂志上。
书中讲述了澳大利亚某外交官在法国遇到的一件事。那位外交官想对法国听众说,当他回首往事,发觉自己的经历是由两部分组成的。但他的法语引发了意外的笑声:“当我回首自己的屁股,发觉它是由两部分组成的”———外交官本想回头看自己的“背后”,只是“背后”一词在法语中也有“屁股”的意思。
不过,“最棒”的口译工作有时与翻译本身毫无关系。譬如,一位亚洲国家的部长曾遇到这样一件事,他在韩国首尔参加宴会时讲了一个很长的笑话。伍尔科特写道:“韩国译员听糊涂了,但并没有表现出什么。他说了几句话,然后听众都笑着鼓起掌来。”后来,当这位部长盛赞译员的翻译技巧时,译员说:“部长,坦率地说我没听懂您的幽默,所以我当时用韩语说,部长讲了一个笑话,请您开怀大笑并鼓掌致意。”
(编辑:youke)