《幽梦影》中英对照(2)
人生——之十一
多情者必好色,而好色者未必尽属多情;红颜者必薄命,而薄命者未必尽属红颜;能诗者必
好酒,而好酒者未必尽属能诗。
竹坡曰:情起于色者,则好色也,非情也。祸起于颜色者,则薄命在红颜,否则,亦止曰命
而已矣。
(洪)秋士曰:世亦有能诗而不好酒者。
A great lover loves women, but one who loves women is not necessarily a great lover. A beautiful
woman often has a tragic life, but not all those who have tragic lives are beautiful. A good poet
can always drink, but being a great drinker does not make one a poet.
Chupo: Passion which is based on sex must after all be distinguished from true love. Tragedy
sometimes comes from being a great beauty, but sometimes has to connection with it, but is just
fate.
Chiushih: There are poets who cannot drink.
人生——之十二
有青山方有绿水,水惟借色于山;有美酒便有佳诗,诗亦乞灵于酒。
(李)圣许曰:有青山绿水,乃可酌美酒而咏佳诗,是诗酒亦发端于山水也。
Green hills come with blue waters which borrow their blueness from the hills; good wine produces
beautiful poems, which draw sustenance from the spirits.
Shengshu: Green hills and blue waters make it possible to enjoy wine and poetry. So everything
goes back to the hills and waters.
人生——之十三
酒可好不可骂座,色可好不可伤生,财可好不可昧心,气可好不可越理。
(袁)中江曰:如灌夫使酒,文园病肺,昨夜南塘一出,马上挟章台柳归,亦自无妨,觉愈
见英雄本色也。
Drink by all means, but do not make drunken scenes; have women by all means, but do not
destroy your health; work for money by all means, but do not let it blot out your conscience; get
mad about something but do not go beyond reason.
Chungchiang: There are some who go to excess and seem the more genuinely great for it.
人生——之十四
天下无书则已,有则必当读;无酒则已,有则必当饮;无名山则已,有则必当赏玩;无才子
佳人则已,有则必当爱慕怜惜。
弟木山曰:谈何容易,即我家黄山,几能得一到耶?
If there were no books, then nothing need be said about it, but since there are books, they must be
read; if there were no wine, then nothing need be said. But since there is, it must be drunk; since
there are famous mountains, they must be visited; since there are flowers and the moon, they must
be enjoyed; and since there are poets and beauties they must be loved and protected.
[Younger brother] Mushan: Easier said than done. There is the famous Yellow Mountain right in
our district. But how many have visited it?
人生——之十五
不得已而谀之者,宁以口,毋以笔;不可耐而骂人者,亦宁以口,毋以笔。
(张)豹人曰:但恐未必能自主耳。
竹坡曰:上句立品,下句立德。
迂庵曰:匪惟立德,亦以免祸。
天石曰:今人笔不谀人,更无用笔之处矣。心斋不知此苦,还是唐宋以上人耳。
云士曰:古笔铭曰:“毫毛茂茂,陷水可脱,陷文不活。”正此谓也。亦有谄以笔而实讥之者,
亦有以笔而若誉之者,总以不笔为高。
If one has to praise someone, rather do it by word of mouth than by pen; if there are persons that
must be castigated, also do it by word of mouth rather than in writing.
Paojen: You have no control over it sometimes.
Chupo: The first half of the sentence helps one's integrity, the second half one's character.
Yu-an: It not only helps character, but saves one from getting into trouble.
Tienshih: There are writers today who find no other use for their pen except writing eulogies.
Shintsai is not aware of the circumstances which force them to do it. He lives mentally in the
Golden Age.
Yunshih: An ancient inscription on a pen says, “The little hair-brush. You can get out when dipped
in water, but when you get into writing, you may be crushed.” There are eulogies with
tongue-in-check sarcasms and apparent denunciations which cover real praise. But the best thing
is not to commit it to paper at all.
人生——之十六
万事可忘,难忘者名心一段;千般易淡,未淡者美酒三杯。
竹坡曰:是闻鸡起舞,酒后耳热气象。
丹麓曰:予性不耐饮,美酒亦易淡,所最难忘者,名耳。
云士曰:惟恐不好名,丹麓此言,具见真处。
One can forget everything except the thought of fame, and learn to be cool toward everything
except three cups of wine.
Chupo: Now I hear someone who is feeling hot behind the ears and who wants to get up at dawn
and practice fencing.
Tanlu: I can't drink, but I cannot forget the thought of fame.
Yunshih: It is not a bad occupation, this thought about fame. Tanlu is sincere.
人生——之十七
物之能感人者,在天莫如月,在乐莫如琴,在动物莫如鹃,在植物莫如柳。
Of all things in the universe, those that move men most deeply are the moon2 in heaven, the chin
in music, the cuckoo among birds, and the willow among plants.
人生——之十八
阅《水浒传》,至鲁达打镇关西,武松打虎,因思人生必有一桩极快意事,方不枉在生一场。
即不能有其事,亦须著得一种得意之书,庶几无憾耳。
竹坡曰:此等事必须无意中方做得来。
弟木山曰:兄若打中山狼更极快意。
When you read the Shuihu and come to the passage where Luta smashes Chenkuanshi or where
Wusung kills the tiger with his bare hands, you feel good. A man must have such moments of
supreme satisfaction in his life. Then he will not have lived in vain. If he cannot, he can hope to
make up for it by writing a fine book.
Chupo: Such moments of supreme satisfaction have to happen naturally. They cannot be striven
for.
[Younger brother] Mushan: If elder brother could kill the Ungrateful Wolf [in a story], it would be
one of those moments.
人生——之十九
胸藏丘壑,城市不异山林;兴寄烟霞,阎浮有如蓬岛。梧桐为植物中清品,而形家独忌之甚,
且谓梧桐大如斗,主人往外走..俗言之不足据,类如此夫。
含徵曰:爱碧桐者遂艰于白镪。造物盖忌之,如靳之也,有何吉凶休咎之可关。只是打秋风
时,光棍样可厌耳。
In possession of a lively imagination, one can live in the cities and feel like one is in the
mountains, and following one's fancies with the clouds, one can convert the dark continent of the
south into fairy isles. A great wrong has been committed on the plane tree by the necromancers
who regard it as bringing bad luck, saying that when a plane tree grows in the yard, its owner will
live abroad...Most superstitions are like that.
Hanchen: Those who love the plane tree are often poor. But that is because the Lord does not want
us to have all the blessings at the same time. It is true, however, that in autumn its bare-knuckled
and knobbed branches are difficult to look at.
(编辑:youke)