网络版《哈7》早于正版面世
网上翻译传播涉嫌侵权惹争议
7月21日,全球同步发行了英国女作家J·K·罗琳创作的魔幻系列小说哈利·波特的最后一部《哈利·波特与死圣》,正当该书在全球卖得如火如荼之际,国内的网上翻译也进行得热火朝天。网上出现多个译本。从7月21日开始,在“哈利·波特帖吧”和“哈利·波特迷俱乐部小组”,既有提供各章中文简介的帖子,也有翻译得相对粗糙但速度很快的翻译狂人,更有翻译非常专业但速度较慢的业余爱好者。记者看到,在“哈利·波特帖吧”,已经有完整的“哈7中文完整版电子书”,译者称“留下你们的邮箱,我会尽快发过去。”
网上翻译多为学生
在网上参与私译的各团队中,网友“wizard哈利”是其中比较出名的一个,在中国痴迷哈利·波特的圈子里,这个15岁的重庆中学生是网络上为数众多关于哈利·波特的中文论坛中人气最旺的“国际巫师联盟”的创建者。
“wizard哈利”毫不掩饰他对《哈利·波特》的痴迷,早7月21日“哈七”英文版上市之前三个月,他便在“国际巫师联盟”里广发“英雄帖”,号召在7月21日至7月31日购买“哈七”英文版的注册网友参加网译工作,以此作为“对哈利·波特永远的支持”。
“人民文学出版社的正版中译本,要到10月底才能推出。对于那些英语不好的哈迷来说,这段日子,太难熬了。”他解释说。而wizard哈利的英语非常棒,刚刚结束的中考,他的英语考了142分(满分150),是班上第一名。
很快,“wizard哈利”便成立起一支翻译团队,学生成了中坚力量,英文水准极好,团队分工明确,每个章节都由一至两人承包。翻译好的章节会贴到论坛上。
尽管这个团队仅仅贴出了3个章节的中译本,但网友们纷纷参与其中,并把各处论坛上的中译本转贴到这儿。这些举动对论坛的人气提升起了极大帮助。点击率在数日内暴涨,最高时达一天30万次。
记者在“国际巫师联盟”论坛的公告栏里看到,“wizard哈利”于7月25日发布公告说,“翻译组即日解散,翻译活动因种种原因不得不停止”。同时公告中声明,翻译《哈7》不以商业赢利为目的,只是网友间的兴趣爱好交流,只是学术研究。
记者采访“wizard哈利”时,当问到为什么不继续翻译下去时,他很谨慎地说:“我们不想因为翻译哈利·波特而影响自己的生活,大家还是支持人民文学出版社的正版书吧。”当记者询问,他们这样做,很有可能违法时,他说:“我们不为私利,完全是单纯的热爱和喜欢。难道这样都不行吗?哈利·波特属于所有热爱他的人,而不只是属于某一个出版社和某一些人。”他认为:“网译也没什么,只要不传播,不出版,就没什么大不了的,也方便哈迷们阅读嘛!但有的人很反对,我也没办法啊!现在真的不知道如何是好,管它呢!顺其发展吧。”他声明:“我们BBS上其实只发了三章内容而已,分别是:第一章、第二章和第三十三章。只有这三章的内容才是我们活动期间翻译的,随后活动就停止了。剩下的那些都是其他的网友在别的论坛或者是帖吧里转过来的,和我们没有关系,对此我们还处理了一些帖子。”
翻译者称支持正版
“爱哈久久”群是一群超级哈迷组织的小圈子,20多位成员大部分是12到16岁的中学生,在哈7面世没有几天,他们就自发组织起来翻译这部小说,在百度帖吧上,记者看到,他们翻译的哈7已经差不多快完了。翻译者之一“Peanuts”说,毕竟能看懂英文原本著作的读者是很少很少的,为了让更多的人能先睹为快,他们分工合作,有人负责翻译,有人负责校对,利用业余时间翻译《哈7》部分内容并张贴在网上。
当谈到法国少年因为私译《哈7》而被捕一事时,Peanuts说:“我已经知道这个事情了,圈内好友已经告诉我了,大家好像都挺关注这个事情。”另一位哈迷“幽灵人”表示很诧异:“不会吧!有这么可怕吗?”“有没想过罗琳会找你们的麻烦?”记者问道。“应该不会,中国的私译者太多了,对商业网站倒是有可能。”他们表示要考虑把翻译的小说从网上撤下来。
“玻璃哈特”说:“我看了网上的翻译,但大部分翻译得比较直白,很多都是内容概要,只对了解剧情有关。”谈到法国网友被抓一事,她认为“如果以赢利为目的,给出版社造成损失了,那就应该追究法律责任”。
对颇具争议的《哈7》网络私译,哈利·波特粉丝表现出矛盾心情,一方面等不及中文版《哈7》出版而去阅读有盗版嫌疑的私译,另一方面又呼吁网友支持正版。Peanuts说“要等3个月才能看到中文版,那时间也太久了。”随后他又补充说:“我们支持正版。”
人文社:网译《哈7》涉嫌侵权
记者近日就网译一事,电话采访了人民文学出版社策划部主任孙顺林。他告诉记者,《哈利·波特》的电子版权不属于人民文学出版社,电子版权属于作者罗琳。从《哈1》到《哈7》,J·K·罗琳在全球还从未卖出过网络电子版权,所以,网译这个行为已经触犯了罗琳的权益。
他表示,虽然网络翻译是出自哈迷的热情和兴趣,谈不上赢利行为,但互联网是公共的,网站是赢利的。按照出版互联网信息管理办法第15条第8款的规定,任何人不得侵害他人的合法权益。出版社不是网络执行者,拿它没有办法,但网络管理者应该有权删除。当初《哈6》问世后,网上翻译也是热火朝天,但由于同样也是侵犯了作者的版权,后来由执法部门出面,一下子全给删除了。孙主任说,虽然很多在网上私译《哈利·波特》的哈迷是学生,但不能因为是小孩就不守法。
谈到网译《哈7》是否会对中文版《哈7》造成不良影响时,孙顺林认为,肯定会有一定影响,但影响到何种程度,现在无法预测。
哈迷心声一年一次的等待何蔚然
2000年的冬天并不好过,我和其他刚刚参加工作的菜鸟,住在出租房,拿着每个月几百块的实习工资,挣扎着完成“蜕茧成蝶”的成人礼,就在父母和自己都认为我们已经准备好的时候,其实在我们内心的一个角落还有一个渴望,渴望有个“山洞”,里面满是奇幻的世界,充满冒险和欢笑,可以让我们躲起来,暂时忘记平日繁杂而难懂的人际关系。
于是就在那个寒冷的晚上,一间破旧的出租房里,四个女生挤一张大床上,看着同一本书——《哈利·波特与魔法石》。那个晚上后,“麻瓜”成了我们最有默契的暗语,每当遇见讨厌的人,心里暗暗地恨恨地说出“麻瓜”两个字,顿时觉得轻松不少。那个瘦弱而忧郁的黑发男孩,一本正经但聪明绝顶的赫敏,红发麻脸的罗恩,搞怪的双胞胎……在异常难熬的日子里,这些人物的一点一滴让我不由得不会心一笑,当淡绿的书页翻开,书中那个奇幻而美妙的世界,就成了我的快乐“山洞”,于是,此后的几年里,《哈利·波特》成了每年最值得期待的重大事件之一。
日子一天天过去,哈利·波特慢慢长大,我也在这个陌生的城市渐渐成家立业。2004年,作为夫妻共同财产,老公和我的书合二为一,书架上就有了两套《哈利·波特》,为区别起见,1-4集的《哈利·波特》各自写上自己的名字。然后的两年,每到《哈利·波特》要出版的那段日子,每天老公都会带来最新消息,以保证书一上市我们俩可以成为城市里第一批和“哈利·波特”“约会”的人。等到电影上映,我们更是事先做好充分准备,哪一集上映,就在公映的前一个星期把这一集的书复习一遍,看完电影,再把书拿出来重温一遍,看看哪些细节处理得是不是和理想中的一样。当然,连带我们会把《哈利·波特与魔法石》再看上一遍,不单是看故事,更看到自己在这六年多里,经历过的种种……
(编辑:youke)