文化翻译与文化“传真”(4)
2.3 恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化“传真”
文化翻译实践的过程,可以说是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。译语不仅要保持前面所说的“原味”,而且必要时还要具有“本土味”,即采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式,否则同样也达不到“传真”效果。
2.3a 具有本土味的表达法
例如:The man is the black sheep of family.
如果把该谚语译成“那人是全家的黑羊”便会使人觉得莫名其妙,不知究意是何含义。该译文有两处错误:一是喻体在中国人心中的形象不明确;二是本体和喻体的相似点没指出,若把划线部分更换成“害群之马”,喻意就一目了然了。
还有些成语要转换喻体才能被汉语接受,比如a lion in the way(拦路虎),like a hen n a hot girdle(像热锅上的蚂蚁),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。
语言的相互借鉴可丰富两种语言的表现力。汉语中已融入了许多由英语直译过来的“洋味”很浓的词语。从英文的角度来说,西方人也乐意收集一些他们没有的异域表达法。比如“像同一个笼子里的公鸡”直译成英文like two cocks in the same cage是能被英美读者接受的,如再加上一句地道的英文you’ll see the flying feathers, 中文的含意是“肯定会血战到鸡毛横飞”,那么就更加形象逼真了。又如“竭泽而鱼”是译成to drain the pond in order to get all the fish,还是采用对应英文的成语to kill the goose that lays the golden eggs为好,笔者认为前者更为贴切。虽然它表面上似乎丢失了一点“洋气”,但能体现该成语那具有浓郁汉语特色的“本土味”。
2.3b 尽量使用规范的汉语,注意译语中的“神韵”
比如Studies serve for delight, for ornament and, for ability(培根的Of Studies一文的第一句话)译成“读书可以使人们从中获得愉快的感觉,可以增添光彩及增长才干”,其意思虽然同“读书足以怡情,足以博采,足以长才”(王佐良译)无大异,但与原文相比,神韵味道尽失,而且还破坏了原文表层结构的三项式排比特点。
汉语的四字结构把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整,蕴涵丰富,如能在译文中恰当使用,将会收到难得的修辞效果。
例如:I suppose he will be awfully proud, and that shall be treated most contemptuously. Still I must bear my hard lot as well as I can…
译文:我猜他准是傲气凌人,不把我放在眼里,我有什么办法呢?只能逆来顺受了……(《名利场》)。(在该句中“凌人”是原意的引申,“逆来顺受”和bear my hard lot基本上同义,如译成“忍受我苦难的命运”则大为逊色。)
综上所述,要准确地把握好翻译中文化“传真”的度,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。从宏观上,译者要了解文化的蕴含、翻译的基本理论及技巧,在微观上要仔细观察以上“三要素”的差异并且加以对比和分析,从而找出“文化失真”产生的原因。总之,只有在考虑异域文化的前提下把“信、达、雅”融为一体,使译文“神、形”并茂,这样才能确保文化“传真”的实现,才能真正地做好文化翻译。
参考文献
[1] 冯天瑜、何晓明、周积明,中华文化史[M],上海:上海人民出版社,1990.26-32。
[2] 王秉钦,文化翻译学[M],天津:南开大学出版社,1995.1-6。
[3] 王克非,翻译文化史论[M],上海:上海外语教育出版社,1997.1-10。
[4] 孔慧怡,翻译•文学•文化[M],北京:北京大学出版社,1999.1-7。
[5] 陈东成,文化差异与翻译[M],长沙:中南大学出版社,2000.14-22。
[6] 郑延国,翻译:一门阐释的艺术[A],李忠,英汉语比较研究[C],长沙:湖南科学技术出版社,1994.49-50。
[7] 谢天振,作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J],外国语,2000(3)53-60。
[8] 刘力,从文化角度看语言教学[A],于德全,外国语言研究[C],北京:中国世界语出版社,1998.238-240。
[9] 范东生,文化的不同层次与翻译标准[J],外国语,2000,(3):67-70。
[10] 蒋跃,比喻中的相似点及其翻译[J],中国翻译,1991,(5):20-21。
[11] 徐盛恒,“形似”中的“神似”[J],翻译通讯,1984,(2):18-20。
[作者简介] 谢建平,女,湖南工程学院外语外贸系副教授。研究方向:翻译、修辞、英汉语比较研究
(编辑:yinheyingying)