南京一新华书店标牌译名有误 经济学翻译成实惠
外国留学生彼得给新街口新华书店英语标牌“纠错”的消息后。昨天,新华书店工作人员给本报记者打来电话表示,他们对本报的报道十分重视,打算更换店里所有译名有误的英语标牌。
7月30日,本报报道了新街口新华书店一些书籍分类牌上的英文标识存在错误,如表示著作的“works”翻译成了“work(工作)”,经济学(economics)翻译成了“economy(实惠)”。
对此,新华书店营销部一位赵姓工作人员告诉记者,目前书店里的这批分类标牌是去年制作的。至于标牌上的英文名,来源有多方面,有的是总店提供的图书分类英文名称范本,也有的是他们自己找人翻译的。“我们有一本由新华书店全国总店提供的分类标牌英语名称范本,但这个范本是很多年前制定的,而图书市场的图书品种一直在变,很多分类在范本上都没有。所以,我们就找人翻译,难免存在错误;还有,广告公司在制作标牌时,也有可能因疏忽导致错误。”
这位工作人员还告诉记者,书店领导十分重视本报的报道,打算邀请南京师范大学外国语学院的师生,对书店所有的英语标识译名进行清查,找出翻译有误之处,然后书店将在最短时间内重新制作标牌。
(编辑:youke)