我国译界对刘宓庆著作的评价
《文体与翻译》
作者把功能文体教学与翻译教学结合了起来,使高年级翻译教学目的十分明确,克服了我国翻译教学‘无阶段可分、无目标可言、无理论可讲’的缺点,有益于培养学习者的实际翻译能力。
摆脱了‘以实践代替一切’、‘为实践而实践’的偏向,开创了重理论带实践的探索之路,并初步形成了英汉翻译应用研究的大体的教学框架,这就为今后的翻译教材建设提供了很好的参照模式。(连淑能,1990)
《口笔译理论研究》
作者从社会交际学的高度研究和审视口译活动,认为口译是一种特殊形式的传播行为,必须从认知学高度分析口译活动中的理解和表达能力;这也是国内作者将认知理论中听觉解码、认知反应、非语言意义解码的认知特点及记忆特点比较系统运用到口译研究中重要尝试,找到了口译研究与认知理论的有机结合点。(刘和平,2005)
《新编汉英对比与研究》
从历史的角度来看,为汉英对比建起了第一个比较成熟的研究框架。(潘文国,2002:405)
《文化翻译论纲》
刘宓庆的《文化翻译论纲》则从翻译学视角中的文化、语言中的文化信息、文化翻译新观念、文化与意义、语义的文化诊释、文本的文化解读、翻译与文化心理、文化翻译的表现原则与手段等各个方面对文化翻译的理论构架及基本范畴、基本问题进行了系统的探索,从某种意义上表明了文化视界中的翻译研究逐步走向了成熟。(许钧,2002)
《翻译与哲学》
本书是我国第一部系统地、科学地根据西方语言哲学意义观对翻译意义理论等重要翻译课题的研究。本书的出版标志着我国译界对意义翻译理论进行科学系统研究的开始;(王建国,2004)
《翻译美学导论》
真正意义上的翻译美学研究的开始要算刘宓庆所著《现代翻译理论》一书中‘翻译美学概论’一章。(赵秀明,1998)
《现代翻译理论》
我们中国学者写的现代翻译理论系统专著终于跟这些洋著并肩而立了!(穆雷,1992)
如果说马祖毅1984年出版的《中国翻译简史》是完成了董秋斯所提出的两大著书任务之一,那么刘宓庆1990年出版的《现代翻译理论》,则是完成了董秋斯所说的第二大著书任务。它的问世,可视为我国近十年译学研究史上一个重要的里程碑,它标志着翻译学作为独立学科的地位在我国已经确立。在现代翻译学的研究领域里,在某种意义上可以说我国的研究成果已跻身于世界的先进行列。(谭载喜,1995)
《现代翻译理论》和黄龙的《翻译学》(1988)的出版被认为是“中国翻译史上的一件大事,是中国翻译科学进入一个新历史时期的标志。……。是我国第一部系统阐发现代翻译理论原则、原理、方法论和中国翻译学理论框架的理论专著。”(杨自俭,1996)
到了1990年,刘宓庆《现代翻译理论》出版,译学界公认此书为现代译论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,而代之以科学的、成体系的现代翻译理论。(蒋童,1999)
《翻译教学:实务与理论》:
以教学为纲、实务与理论兼顾的著作则是一项创举。(周中天,2003)
论述(了)翻译理论教学的初级、中级和高级阶段,详细阐述了翻译理论教学的基本原则、理论教学的主要课题、理论教学的基本目的、翻译学的学科构架以及不同学科视角中的翻译观等内容。这对翻译教学具有很大的启发作用,也对今后的翻译教学研究具有奠基作用”。(穆雷,2004)
《中西翻译思想比较研究》
本书是译界第一部对西方译学批评最全面、声音最响亮、语气最尖锐的著作,也是第一部从源头上对中西译学思想进行比较的著作。(王建国,2005)
(编辑:指导老师)