英语时政短语(3)
1. 实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的 有机统一。
to achieve unity between the material and the spiritual, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and o`rder
2. 和为贵
Harmony is most precious. Peace is to be cherished.
3. 君子和而不同
Gentlemen seek harmony but not uniformity.
4. 和则两利
Reconciliation benefits both.
5. 和则生谐
Reconciliation leads to harmony.
6. 天人合一
the unity of man and nature; heaven-man oneness; Heaven and man are one.
7.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的 理想境界。
Harmony represents a defining(core) value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has unremittingly pursued (never ceased to pursue).
8. “以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
“Harmony is most precious”. This means that solidarity, mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be the ultimate pursuit (highest aspiration).
9. “和而不同”就是说一个国家、一个民族既能容纳不同文明的存在,又能保留自己的优秀文明传统。
“Harmony without uniformity” means that each state o`r nation should accommodate other civilizations while preserving its fine cultural traditions.
10. 和谐是中华文明的重要价值观念
Harmony is a defining value of Chinese civilization.
31. 我们生活在一个充满变动和变革的时代,各个国家和地区的 联系日趋紧密,不同文明之间相互交融又相互激荡,人类社会的发展面临着前所未有的共同挑战和机遇。
We are in an era of dynamic change. There is growing interaction among countries and regions and among different civilizations. The human society is faced in its development with unprecedented challenges and opportunities.
(编辑:youke)