他曾给邓小平做翻译
3月16日。北京人民大会堂。十届全国人大五次会议记者招待会。“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春……”、“名为治平无事,而其实有不测之忧……”温总理从容回答中外记者提问,妙语连珠,文采飞扬。此时,温总理身边一位青年在纸上快速地记录着。每当总理话音一落,他的英文翻译声便从话筒传出,语音流畅,表述准确。青年翻译名叫费胜潮,34岁,武汉人,毕业于武汉大学外语系。
一副厚厚的眼镜,一身朴素而简单的服饰,中等身材……这就是29日晚记者见到的费胜潮。虽然已经是大师级的人物,但对待工作,费胜潮还是毫不马虎,当晚8时许,刚刚抵长不久的费胜潮,不顾旅途劳顿,一回到住所,他就回到房中开始为今天的讲座备课。
与他同来的外交部翻译室主任陈明明接受了记者的采访。
在重大场合充当翻译,“不会翻译不要紧,翻译错了可不行。”对于如何应对国家领导人举行中外记者招待会时的经典诗词,陈明明主任说,翻译必须事先做大量准备工作——为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件、人民日报社论;为了补充信息 ,要关注媒体报道、群众关心的热点问题,阅读外电、外报,上网浏览信息等等,积累是翻译人员很重要的一项基本功。
上世纪80年代,陈明明曾经为邓小平等党和国家领导人做口译。有一次,一位外国首相提到了一些敏感的话题,当时邓小平从容面对,几句风趣而简单的话语,将谈话中的问题化解。他真正体会到了国家领导人那种爽朗的风度,高度的自信心,政治家的风范。
近些年来,随着我省经济的不断发展,吉林省与国际接触越来越多,特别是同韩国、俄罗斯等国区域经济合作不断扩大,这也使得翻译人才的需求量大增。翻译人才对地方经济发展的重要性突现出来,翻译人才往往决定了地方政府在参与国际合作时的融入程度和协作程度。对此,陈明明主任表示,从目前现状来看,翻译人才特别是高级翻译人才是一种稀缺资源,吉林省应加大这方面的培养。“这次应邀前来授课,表明吉林省相关部门已经开始重视这方面的工作,这很好。”他说道。谈到翻译人才的具体培养,陈主任说,一方面大学在培养人才时要创造一流的环境,同时严格要求学生。另一方面,用人单位在招聘、聘用翻译人才时要给予特殊待遇,实施一定奖励、激励政策。此外,相关部门要保证资金和人员的投入,要有战略计划,将国内定期培训同出国培训相结合,加强对翻译的实践培训,注意总结经验。
在交谈中,陈明明主任广博的学识、严谨的态度、优雅的风度给记者留下了深刻的印象,眼前的他更像一位谦逊的学者,而不是国际外交场合中风度翩翩的外交人员。不久前,在中国传媒大学讲座时,陈主任总结出英语演讲的10条箴言使学子获益匪浅。提及这些箴言,陈主任表情变得严肃认真:“学习外语首先要有明确的目的,要专注,如同艺术家搞创作一样,全身心地投入其中,同时要克服母语的干扰,变换一种语言思维。”他认为,语言学习需要有先天的禀赋,更需要后天的刻苦努力。
(编辑:youke)