双城记(A Tale of Two Cities)第五章 锯木工(8)
This was the Carmagnole. As it passed, leaving Lucie frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer's house, the feathery snow fell as quietly and lay as white and soft, as if it had never been.
这就是卡尔马尼奥拉舞。舞蹈过去了,只留下露西心惊胆战、不知所措地站在锯木工屋前。轻盈的雪片悄悄地飞着,堆积得又白又柔软,仿佛从来就没出现过这场舞蹈。
`O my father!' for he stood before her when she lifted up the eyes she had momentarily darkened with her hand; `such a cruel, bad sight.'
“啊,父亲!”她放下捂住眼睛的手,发现他站在面前,“多么残酷丑恶的景象。”
`I know, my dear, I know. I have seen it many times. Don't be frightened! Not one of them would harm you.'
“我知道,亲爱的,我知道。我见过许多次了。别害怕!他们谁都不会伤害你的。”
`I am not frightened for myself, my father. But when I think of my husband, and the mercies of these people---'
“我并不为自己害怕,父亲,可我一想到我的丈夫,他还要听凭这些人摆布就——”
`We will set him above their mercies very soon. I left him climbing to the window, and I came to tell you. There is no one here to see. You may kiss your hand towards that highest shelving roof.'
“我们很快就可以使他不受他们摆布了。我离开他时,他正往窗户爬去,我便来告诉你。这儿没有人看见。你可以对那最高的一个斜屋顶飞一个吻去。”
`I do so, father, and I send him my Soul with it!'
“我要飞吻,父亲,我把灵魂也一起飞给他。”
`You cannot see him, my poor dear?'
“你看不见他么,可怜的孩子?”
`No, father,' said, Lucie, yearning and weeping as she kissed her hand, `no.
“看不见,”露西说,急得直哭,吻着他的手,“看不见。”
(编辑:yinheyingying)