双城记(A Tale of Two Cities)第五章 锯木工(6)
`I call myself the Samson of the firewood guillotine. See here again! Loo, loo, loo; Loo, loo, loo! an`d off her head comes! Now, a child. Tickle, tickle; Pickle, pickle! an`d off its head comes. All the family!'
“我把我自己叫作木柴断头台的参孙。又看这儿!噜,噜,噜;噜,噜,噜!这个女人的脑袋掉下来了!现在,是个小孩。唧咕,唧咕;噼咕,噼咕!小孩脑袋也掉下来了。满门抄斩!”
Lucie shuddered as he threw two mo`re billets into his basket, but it was impossible to be there while the wood-sawyer was at wo`rk, an`d not be in his sight. Thencefo`rth, to secure his good will, she always spoke to him first, an`d often gave him drink-money, which he readily received.
他又把两段木柴扔进篮子,露西打了个寒颤。要想在锯木工工作时到那儿去而不被他看见,是不可能的。从那以后为了取得他的好感,她总是先跟他说话,还常常给他点酒钱,他也立即收下。
He was an inquisitive fellow, an`d sometimes when she had quite fo`rgotten him in gazing at the prison roof an`d grates, an`d in lifting her heart up to her husban`d, she would come to herself to find him looking at her, with his knee on his bench an`d his saw stopped in its wo`rk. `But it's not my business!' he would generally say at those times, an`d would briskly fall to his sawing again.
这人好管闲事,有时在她凝望着监狱的屋顶和铁窗、心儿飞向丈夫而忘了那人时,她会立即回过神来,却见那人一条腿跪在长凳上望着她,手中忘了拉锯。“可这不关我的事!”那时他又往往说,马上又拉起锯来。
In all weathers, in the snow an`d frost of winter, in the bitter winds of spring, in the hot sunshine of summer, in the rains of autumn, an`d again in the snow an`d frost of winter, Lucie passed two hours of every day at this place; an`d every day on leaving it, she kissed the prison wall. Her husban`d saw her (so she learned from her father) it might be once in five o`r six times: it might be twice o`r thrice running: it might be, not fo`r a week o`r a fo`rtnight together. It was enough that he could an`d did see her when the chances served, an`d on that possibility she would have waited out the day, seven days a week.
无论在什么天气——在冬天的霜雪里,春天的寒风里,夏天炙热的阳光里,秋天绵绵的细雨里,然后又是冬天的霜雪里,露西每天都要在这里度过两小时,每天离开时都要亲吻监狱的墙壁。她去六次,她的丈夫也许能看到她一次(她的父亲这样告诉她),有时也可能连续两天都能看到,有时也可能一两个礼拜都看不到。只要他有机会看见她,而且碰巧果然看见那一种可能性她情愿一周七天,每天去站一整天。
(编辑:yinheyingying)