容易让人犯错的翻译
有时候,可以根据英文的翻译来说中文,可是,这样,会使不好的翻译影响你说标准的英文。
比如,我所英文Los Angeles一词时,容易发错音。在中文翻译中,这个词的最后一个音节没有翻译出来。只是叫洛山矶。如果完全按音译,应该叫洛山矶尼斯。
又比如,Wisconsin ,中文叫威斯康星,其实其英文读音更接近威斯康省。
还有一次,见到一位网友说,Standard Oil与Mobil都是翻译成美孚。 可是,如果你翻译下面一句话:
Standard Oil split into Exxon and Mobil in 1911. Exxon and Mobil merged
back into Exxon-Mobil in 1998.
就会变成,“美孚在1911年分成了埃克森和美孚。埃克森和美孚在1998年合并成埃克森美孚。”
我们会发现前一句翻得别扭。这其实是没有把Standard Oil与Mobil在中文里区分开来所致。
在英文中,最早有 Stardard Oil公司,它在早在1870就到中国投资,后来在1911年,根据反托拉斯法,Stardard Oil分成两个公司,一个后来成为埃克森, 另一个后来成为Mobil。可是,这在中国翻译中没有反应出来,根据我的猜测,在1911Standard Oil分家后,其在中国的部分属于Mobil,所以中国人把Standard Oil 与美孚当成是同一个公司。
有趣的是,1998年,Exxon和Mobil又合并成一家公司,叫ExxonMobil,这是的中文翻译就更接近英文,叫 埃克森美孚, 而不是美孚。
(编辑:youke)