“福娃”改名是众望所归吗?
如果“福娃”的英译是个可以从长计议、慢慢讨论的问题,则可供选择的译名越多越好。笔者信手拈去,也拾取到若干种译法,现笔录于此。
译法1:Happy Five
这个译法符合英美人的表达习惯(他们本来就有Lucky Five, Blessed Few, Chosen Few, Most Promising Five, Privileged Few之类的说法)。此外,从形象设计来看,五个福娃的性别并不分明,用five来指代,不会引起“是boys还是girls”的疑问。再者,这几个吉祥物都是拟人化的象征,兼具人和动物的特征。Five可以兼指人或动物,而dolls则不可以。因此,five应略优于dolls。
译法2:Cheer Kids
这一说法和cheer leaders有些相似,意思是“小拉拉队员”或“呐喊助阵的孩子”,这样译恰好符合奥运会,而且还可以变通(或故意曲解)为“开心孩子”的意思,与“福娃”意思接近。
译法3:Pretty Kiddies或Happy Kiddies
这一译法的好处是前后两个词押尾韵,而且元音字母e和i发音也相同。另外,这几个词都含有双写字母(tt、dd、pp),听起来比较活泼,视觉效果也不错。
译法4:Five in One
这个译法在发音上,与“福娃”有相像之处(five近似于“福”,one近似于“娃”)。在意义上能合人联想到“五大洲人民在家亲”的奥运主旨。缺点是听起来像一种功能五合一的油漆或某种高科技产品,而未必是人们心目中的奥运吉祥物。
译法5:Beijing Babies或Blessed Babies
此译法押首韵,其中Beijing突出强调2008年奥运会的举办地点,而Blessed Babies与“福娃”的意思尤为接近。
但实际上,奥运会吉祥物的英译是一件时效性很强的工作,英语宣传品制作、英语新闻发布等各个环节都不可能长久地等米下锅。既然新译名“Fuwa”能为方方面面所接受,那么也不妨创造新词。何况以前奥运会在其他国家举办时,那些吉祥物的英语名字也是或各具民族特色、或干脆另造新词。例如2000年悉尼奥运会的吉祥物Syd、Millie和Olly便是如此。当然,如果换个角度看,Fuwa与其说是严格意义上的翻译,倒不如说是一种声音的照搬。而且据说Fuwa与一外国地名重合。
笔者认为,今后更值得留意的问题,应该是怎样依照英语语法,把Fuwa正确地放到英语行文中去。
笔者在网上查阅了部分与“福娃”相关的英文文章和奥运宣传品,发现“The mascots consists of five figures, officially named Fuwa.”之类的错句还不少。事实上,consist一词前面的主语必须是单数,后面的宾语才能用复数。但北京奥运会的吉祥物已经做成了五个。因此,像现在这样把“福娃”音译成Fuwa也有好处,有利于规避上述难题。但要避免把Fuwa写成Fuwas。如果用复数,那么这个句子“The Fuwas consists of five figures.”就又是错句了。正确的表达方式之一应该是:Fuwa refers to the five Beijing Olympic mascots: Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying and Nini.
王维东(中国人民大学外语学院)
(编辑:同文世纪)